Correspondence with Edith Maryon
1912–1924
GA 263
Translated by Steiner Online Library
6
Edith Maryon to Rudolf Steiner
[Translation]
58, Grove Park Terrace
Chiswick London 30.3.13 Dear
Dr. Steiner,
I think I should let you know that I have decided to leave England for good in May and, with your permission, to tie my fate completely to the Anthroposophical Society. If I am a little further on, I hope it will be possible for me to do some work in these contexts. Dr. Felkin is coming back on April 13th and I will tell him about my decision then. He has been very good to me and I fear he will not be very pleased, as he assumes that I am only going away for about a year. I wanted to tell you about this first, as he will undoubtedly bring it up when he meets you in London. I would like to devote the first few months in Munich entirely to my studies. It bothers me terribly not to understand German; it makes you feel like you're being a burden to others. When I go to Berlin - unfortunately I have no means of supporting myself - I will have to look for work, but I don't want to worry about that unnecessarily, because I feel that I have made the right decision and that a job will come along at the right time.
You may have been a little surprised that I did not end up doing anything for Nevill Meakin, and I would like to explain. Dr. Felkin told me several times that he was unavailable during the first six months and that any attempt to contact him might harm him. I did not understand how anything I did could be harmful to him, but, assuming that Dr. Felkin knows much more than I do — that he has concrete knowledge — I have been content to do no more than send him some helpful thoughts and prayers — especially on Fridays. I don't think Dr. Felkin really understands me or the situation, though I know he thinks he does, so I am now going to do what I think is right. You may have thought that we [Meakin and I] were engaged, but we were not, and we would never have married, even though I would have done so at his request, because I thought he might live longer if he had someone to look after him.
I read to him every day now and I told him that if he knew of anyone who would like to listen, he could bring them, provided they could understand me; I'm not sure about the possibilities.
I forgot to ask you if you received my letter addressed to Banka-Straat, but it contained nothing but my thanks for all the help you gave me. I would have liked to have told you something else the other day, but it was too long and too difficult, and I didn't want to say it in front of others either. The thought of coming to Germany makes me very happy.
See you in England.
Yours sincerely,
L. Edith C. Maryon
I tried to find out from Mr. Schuré what you meant by “Knowledge is a metamorphosis of death”. Although he spoke quite interestingly about the meeting between the higher and the lower self, he did not give me a proper explanation of the meaning of your sentence, and my own understanding of it is too vague.
6
Edith Maryon an Rudolf Steiner
[Übersetzung]
58, Grove Park Terrace
Chiswick London 30.3.13 Dear
Dr. Steiner,
ich denke, daß ich Ihnen mitteilen sollte, daß ich von mir aus entschlossen bin, England im Mai für immer zu verlassen und mit Ihrer Erlaubnis mein Schicksal ganz mit der Anthroposophischen Gesellschaft zu verbinden. Wenn ich etwas weiter bin, hoffe ich, daß es mir möglich sein wird, in diesen Zusammenhängen eine Arbeit zu leisten. Dr. Felkin kommt am 13. April zurück und ich werde ihm dann meinen Entschluß mitteilen. Er war sehr gut zu mir und ich fürchte, er wird nicht sehr erfreut sein, da er annimmt, daß ich nur für etwa ein Jahr fortgehe. Dieses möchte ich Ihnen zuerst mitteilen, da er zweifellos darauf zu sprechen kommen wird, wenn er Sie in London trifft. Die ersten paar Monate in München möchte ich ganz dem Studium widmen, es stört mich furchtbar, nicht deutsch zu verstehen, man hat das Gefühl, anderen dadurch so lästig zu fallen. Wenn ich dann nach Berlin gehe - leider verfüge ich nicht über Mittel, von denen ich leben kann -, muß ich mich nach einer Arbeit umsehen, aber deswegen will ich mich nicht unnötig beunruhigen, denn ich habe das Gefühl, den richtigen Entschluß gefaßt zu haben, und daß zur rechten Zeit auch eine Arbeitsmöglichkeit sich ergeben wird.
Sie waren vielleicht etwas erstaunt, daß ich letztlich nichts für Nevill Meakin getan habe, und ich möchte das erklären. Dr. Felkin sagte mir mehrmals, daß er während der ersten sechs Monate nicht erreichbar sei und daß jeder Versuch, an ihn zu gelangen, ihm Schaden zufügen könnte. Ich habe nicht verstanden, wie irgendetwas, was ich täte, für ihn schädlich sein könnte, aber in der Annahme, daß Dr. Felkin viel mehr weiß als ich — daß er konkrete Kenntnisse hat -, habe ich mich zufrieden gegeben und nichts weiter versucht, als ihm einige hilfreiche Gedanken und Gebete zu senden — besonders an Freitagen. Ich glaube nicht, daß Dr. Felkin mich oder die Situation wirklich versteht, obwohl ich weiß, daß er sie zu verstehen meint, und so werde ich nun das tun, was ich selbst für richtig halte. Möglicherweise haben Sie gedacht, daß wir [Meakin und ich] verlobt seien, das war aber nicht der Fall, und wir hätten nie geheiratet, obwohl ich es auf seinen Wunsch hin getan hätte, weil ich dachte, er könnte länger leben, wenn er jemanden hätte, der sich um ihn kümmert.
Ich lese ihm nun jeden Tag vor, und habe ihm gesagt, daß, wenn er jemanden kennt, der zuhören möchte, er ihn mitbringen könne, vorausgesetzt, er könne mich verstehen; ich bin mir nicht ganz klar in bezug auf die Möglichkeiten.
Ich vergaß Sie zu fragen, ob Sie meinen nach Banka-Straat gerichteten Brief erhalten haben, er enthielt allerdings nichts außer meinem Dank für alle Hilfe, die Sie mir zuteil werden ließen. Ich hätte Ihnen neulich gern noch einiges gesagt, aber es war zu lang und zu schwierig, und ich mochte es auch nicht vor anderen sagen. Der Gedanke, nach Deutschland zu kommen, macht mich sehr glücklich.
Auf Wiedersehen in England [auf deutsch]
Ihre ergebene
L. Edith C. Maryon
Ich versuchte, durch Herrn Schureé zu erfahren, was Sie damit meinten, daß «Erkenntnis eine Metamorphose des Todes» ist. Obwohl er recht interessant sprach über die Begegnung zwischen dem höheren und dem niederen Selbst, gab er mir keine rechte Erklärung von dem Sinn Ihres Satzes, und mein eigenes Verständnis davon ist zu vage.