298. Rudolf Steiner in the Waldorf School: Address at the assembly at the beginning of the sixth school year
30 Apr 1924, Stuttgart Translated by Catherine E. Creeger Rudolf Steiner |
---|
We who are running the Waldorf School know very well what it means to decide where to send your child to school. You do that under the influence of everything you have been through in your own life; you want your child to be able to go through life in the best way you know of. |
Now I would like to turn to the children who are in school for the first time today. You need not understand much at all yet. What is happening today is something you already know something about, something you have already had to start learning. |
298. Rudolf Steiner in the Waldorf School: Address at the assembly at the beginning of the sixth school year
30 Apr 1924, Stuttgart Translated by Catherine E. Creeger Rudolf Steiner |
---|
Dear children, dear boys and girls! To begin with, you will have to listen quietly for a little, because the first people I want to address are the parents who have joined us for this great celebration, both the ones who have brought very little children here to us and the ones who have accompanied their older children. Dear parents of our students! We can certainly value and appreciate this moment in your emotional lives. Anyone who has already covered a good bit of distance in life, as is the case with parents, knows that life tests us with sorrows and joys, that it presents us with tests that bring joys as well as suffering. Your children are the most precious thing that life has given you. We who are running the Waldorf School know very well what it means to decide where to send your child to school. You do that under the influence of everything you have been through in your own life; you want your child to be able to go through life in the best way you know of. It cannot be my task today to talk about how we try to introduce the children into life through an appropriate and humanly worthy form of instruction that takes all of life as its background. You can rest assured, however, that one result of our theory of education, our art of education, is that we know what it means that you as parents are sending your children to a particular school in order to set a lasting course for their lives, and we respect it. We have a sense of all-encompassing responsibility in taking the children out of the hands that have brought them here today, and we assure you that we really know what this means. May we also find ways to come together in this feeling of responsibility, and may the occasion of today be repeated often. In the Waldorf School, in a school that is not yet acknowledged in broader circles, we need what we can gain from energetically working together with the parents, so I ask you to come to the school often for discussions and other purposes. What we and you want for the children will be best achieved if we can work effectively with the parents at home. We in the school will attempt to carry this out to the greatest extent possible. Now I would like to turn to the children who are in school for the first time today. You need not understand much at all yet. What is happening today is something you already know something about, something you have already had to start learning. You have loved your parents; that is something you know how to do. Now you must also learn to love your teachers. If you love your teachers, you will be able to learn everything there is to learn, with a little help from them. This will happen very gently. You will have to learn to sit still for a while from time to time, but when the lesson is over you may run around outside again, but not too fast, so that you don' fall and hurt your head. You must also always be very friendly to each other. The main thing is to learn to sit still, to love your teachers, and to make sure that you and the others stay healthy. Right at the beginning, as you were sitting here, from the lowest right up to the highest grades, you heard something very important from the dear lady who is the first grade teacher. You heard that these little folks have become something very different from what they were before. They have become schoolchildren. That is what she told you. You can become a schoolchild. But now, in order to connect the lowest and the highest grades, I would like to tell you that you can never leave school again. You will leave the Waldorf School, to be sure. Some of you will leave after the eighth grade and some will leave after a few more grades. Just now we have had to send the first ones to complete the highest grade out into life. But when all that is over with, that is when you really start going to school, because the most important and meaningful school of all is the school of life, and you enter the school of life only when you have left school. It is our job to be the preparatory school for the school of life. That is what your dear teachers are here for, and last of all I turn to them. When I look at the school like this, I have to say that the most important schoolchildren are the men and women who are the teachers! It is very important that they have come to this school, because they are learning all the time. And do you know from whom they want to learn the most? From you! They want to learn the best way for you to be able to bear sorrow and joy; they want to learn how it happens that you are healthy or sick. They have so much to learn from you so that out of the fullness of their love for you, they can teach you to be people who can stand on their own feet in life. For this to happen, there is one thing that is more necessary than anything else. I always say this, but I would like to say it again because it cannot be said often enough. In the Waldorf School, the teachers take great inner pleasure in what they do. They know that they are working on life out there by working on what is most important in it—on the beginnings of life. When I see these happy faces on the first day of school, and among them the boys and girls who have been here longer and who have always answered me when I asked if you love your teachers—when I see you all like this, there is something I would also like to say to you today. During the vacation you were away from your teachers. Now that you are back in school things will go well only if you can again answer a certain question for me. Sometimes people forget things, but there is one thing you are not allowed to forget. You have planted love for your teachers in your souls. You have told me so again and again. Now that you have been out there for a while, I am going to ask you whether you have forgotten your love for your teachers during the vacation. If you have not forgotten, answer me with a good loud “No!” [The children shout, “No!] That is what will take you into the school year in the right way. Then you will pay attention and work hard, and everything will go well. Dear students of the highest grade of all—that is, dear teachers! In this new school year, let us begin teaching with courage and enthusiasm to prepare these children for the school of life. Thus may the school be guided by the greatest leader of all, by the Christ Himself. May this be the case in our school. Let us go forward out of enthusiasm for what we have to do and out of love for the children; they are such a great joy to their teachers, and their teachers can help them learn so much. Let us continue our work with love and enthusiasm in the hearts of the children, with love and enthusiasm in the hearts of the teachers. Onward, dear children and dear teachers, onward! |
298. Rudolf Steiner in the Waldorf School: The fourth official meeting of the Independent Waldorf School Association: How Teachers Interact with the Home in the Spirit of Waldorf Pedagogy
01 Jun 1924, Stuttgart Translated by Catherine E. Creeger Rudolf Steiner |
---|
And these almost religious sensations make us strongly inclined to want to understand, when a child is entrusted to us on entering school, precisely how this child is connected to his or her parents. |
They depend on not having this natural authority undermined in any way. We must keep in mind that at the age when the change of teeth is taking place, even in families in which a lack of harmony prevails between the child and the parents, the child is inwardly close to the parents. |
This means that the Waldorf School, because it calls itself an independent school, is an institution whose innermost being points to parents and home with regard to understanding the child as a total being. Let us say that we get to know a child who is lacking in intellectual ability. |
298. Rudolf Steiner in the Waldorf School: The fourth official meeting of the Independent Waldorf School Association: How Teachers Interact with the Home in the Spirit of Waldorf Pedagogy
01 Jun 1924, Stuttgart Translated by Catherine E. Creeger Rudolf Steiner |
---|
Ladies and gentlemen! From the viewpoints the Waldorf School takes as its points of departure, there is not one path but many that lead away from the unnatural things that have been imposed on humanity, and especially on our public life, toward something natural that is being demanded by human nature in its broadest sense, so to speak. I intend to outline one such path, the path between the teacher and the parents” house, in the remarks I am going to present to you today. You may say that this path can be taken for granted, and yet, ladies and gentlemen, not only has the path teachers and educators take to the parents” house been found to be very difficult at times, but there are many, many significant views on education that pay no attention to it at all. I need only remind you of something that was experienced as a great event in the course of German cultural development—the appearance of Johann Gottlieb Fichte in all fields. Today, however, we will only mention his appearance in the field of education. During one of the most difficult times in German history, he gave his penetrating “Speeches to the German Nation” in which he pointed out that healing and re-enlivening German life after the humiliation of 1806 would have to happen through education.1 We can say that Johann Gottlieb Fichte, one of the noblest of all Germans, found the most beautiful and most significant words to say about education. However, he regarded it as a fundamental prerequisite for carrying out his pedagogical intentions that children be taken from their parents homes and cooped up together in special educational institutions that would be run according to strict principles and only by a unified state. After his time, we also witnessed a great variety of educational experiments in which children from certain circumstances were brought together in special places to be educated appropriately. In the course of humanity’s evolution we have seen numerous examples that necessitated the removal of children from their homes. Although Waldorf education and its spirit work with at least as much urgency and at least as much out-of-the-depths of the human soul as the educational experiments sketched briefly above, this spirit of Waldorf education took a very different direction from the very beginning. It did not take superficialities as its starting point. It did not say that this or that social provision had to be made for the sake of the children. It did not say that children needed to be removed from their normal situations and placed in different ones. From the very beginning the spirit of Waldorf education was a purely pedagogical and methodological one. The social situation and the circumstances of the children’s lives are accepted for what they are, and everything that is to be accomplished through Waldorf education is striven for on the basis of the inner spiritual foundations of pedagogy itself. We can thus say, in effect, that wherever educational difficulties arise because of a childs social situation or other circumstances, these are accepted as destiny by the spirit of Waldorf education, and methods are put into effect that will allow the difficulties to be overcome out of the spirit and out of teaching practices that are individualized for the child in question to the greatest possible extent. This means, however, that a school like the Waldorf School stands in the midst of actual life. In actual life, if we are dealing with a school that takes children at age six or seven, they are coming from home, and since we have no boarding facility they remain at home and in the care of their parents during the time when they are not in school. Thus the entire thrust of education in the Waldorf School is to work together with the parents. In particular, as we shall see, we must feel, sense, and think together with the parents. No doubt many of you have often been presented with the idea of the significance of the stages of life for the life of a child. There are two or three of life’s stages that are of concern to our theory of education. The first begins at birth and ends at the change of teeth, the second begins at the change of teeth and ends at puberty, and the third continues from there until approximately the twenty-first year of life. If we have an unprejudiced sense of how things are, each of these stages in the life of a child shows us the child in a totally different constitution of soul and of body. Let us first consider the child’s soul constitution. Until the change of teeth, the child is definitely dependent on imitation for learning what is taught. What you demonstrate to the child works like an outer stimulus that calls upon the child’s entire bodily organization—in some places more visibly, in others less visibly—to imitate the impression. To substantiate this, we need only keep in mind the decisive fact that children acquire their native language wholly through imitation, which works deeply into the organization of their bodies and souls. We must take into account that the vibration, the waves of movement, of any spoken sound is experienced much more intensely in childhood than it is later on in life. Even in speaking, when it is a person’s native language that is in question, any adjusting of the larynx, any inner ensouling of the organs, is based on imitation. This is how it is with everything in the child’s life until the change of teeth. Nowadays, when a misunderstanding, or rather numerous misunderstandings, generate great errors in our otherwise so admirable scientific world-view, we often talk about the hereditary basis of one or the other thing a child acquires in the first stage of life up to the change of teeth. But as far as the child is concerned, the only basis for this talk of heredity is the fact that the people who are talking about it have no real sense of observation. Otherwise they would find out that basically much of what we attribute today to this dark and mysterious heredity must actually be looked for in the child’s clearly comprehensible tendency to imitate. However, consider how close the child’s soul life, which arises out of this imitative activity, is to the life of the parents simply because the child is a being who imitates. If we really grasp how strong the tendency toward imitation is in the child, we come to have a holy awe and a profound respect for the child/parent relationship. And if we then look at the basis for all this in spiritual cosmic connections, then we are truly able to say that since a human being is a spiritual being prior to embarking on a physical existence, this person—in spite of being a free being—enters earthly existence with a very specific destiny with regard to the forms, if not the routines, of life. If we look on the one hand at how this destiny unrolls with an inner regularity from the smallest experiences of childhood to a ripe old age, and on the other hand at how the child grows close to the parents by being an imitative being, if we really see all this in the context of all the underlying spiritual connections, we begin to have sensations that are religious in character, you might say, about what is given to us as teachers and educators when a child is entrusted to us. And these almost religious sensations make us strongly inclined to want to understand, when a child is entrusted to us on entering school, precisely how this child is connected to his or her parents. It may be said that theoretical pedagogical considerations or abstract principles are truly not what determine how the spirit of Waldorf education sets out to meet the parents of the children. Rather, it is something living, just as everything else in the Waldorf school is meant to be something living. It is a living thing; it is the Waldorf teacher’s active need to be able not only to approach the child in spirit but also to find a way from the child to the parents through every expression of soul the child presents, through every motivating force, through every type of childish impulsiveness, and even through every gesture and every hand movement. This confirms our understanding of the child, which we Waldorf teachers need above all else if we are to teach by deriving our educational impulses from the very nature of the child in question. First and foremost, we can confirm that we are looking at a child in the right way by turning to the parents standing behind him or her. This is the case even when the parent/child relationship is not absolutely harmonious. In actual life what grows out of children and parents living together can manifest in the greatest possible variety of ways. Of course we have an inner feeling of happiness when we look at the destiny of a child who has the possibility of living in fully harmonious circumstances with exemplary parents. But may we not pose a counterquestion to this? If we observe life, either contemporary or historical life, without bias, do we not find that the greatest spirits, not only intellectual geniuses but also geniuses of virtue and moral action, have often sprung from grave disharmonies between child and parents? Waldorf teachers must acquire the habit of not criticizing the child/parent relationship, but of accepting it objectively, because their acquaintance with the parents can shed light on the child’s idiosyncrasies. Thus it is not some pedagogical principle that challenges the Waldorf teacher to find a way to get to know the parents, but rather an inner heartfelt need, just as Waldorf education in general is essentially a pedagogy of the heart. Let us now look at something else, namely the fact that teachers are now obliged to take on part of what used to be provided solely by the parents of children of elementary-school age. On entering elementary school, a child is going through the change of teeth. Nowadays children are sent to school somewhat too early; elementary-school age actually only begins with the change of teeth, but that is not the main point here. When a child is sent to school and entrusted to a teacher, the teacher must take on a part of education or child-rearing that acquires its specific character from the fact that the child’s entire soul life, the child’s entire constitution of soul and spirit, is also transformed at the change of teeth. After that, the child is no longer an imitative being, although the principle of imitation does persist for several years into the child’s time in elementary school. Fundamentally, however, the child is now no longer an imitative being, but a being who is stimulated by what it meets in the form of images, through our structuring what we present in an appropriate and artistic way, you might say. At this age, children no longer tend to apply themselves imitatively and with their entire constitution to what is presented to them. Instead, they shift to the principle of natural authority. Whereas earlier it was the children’s will that imitatively traced what was demonstrated to them in their entire constitution, now it is their feeling that likes or dislikes what their teacher presents to them in images, including the images of his or her entire personality and actions, of the composition of his or her speech, and so forth. And the authority that prevails in school between the change of teeth and puberty must not be arbitrarily imposed. It must be a matter of course. Without admitting this, it is impossible to look at how human life unfolds as a whole. It is so easy to say that we should always use visual aids in our lessons. I do not mean to say anything against visual aids, but they should not become a means of trivializing instruction. We cannot take it as a principle to reduce everything to the level the children are already on. The point is that only those things that directly nurture the children through visualization need to be cloaked in a visual representation. But take a circumstance from religious or moral life—how are we supposed to use visual aids in this case? Aside from that, however, the inner soul nature of the children is such that something is true because a teacher to whom they feel sympathetic, who is an authority to them as a matter of course, has pronounced it true. They feel something to be beautiful because a natural authority finds it beautiful; they find something good because this authority finds it good. The authority figure incorporates the true, the beautiful and the good. It is bad for a person to have to acquire a feeling for the true, the good, and the beautiful as a matter of principle, on the basis of abstract commandments or all kinds of rational rules, before having acquired it at the right age—the age between the change of teeth and puberty—by having it confront him or her in the person of another human being. We should first learn that something is true because a respected person declares it true, and only later recognize the inner abstract laws of truth, which actually can have an effect on us only after we achieve sexual maturity. Surely you do not expect someone who wrote 7he Philosophy of Freedom over thirty years ago to go to bat for the principle of authority in a place where it does not belong. However, the authoritative principle that children demand by their very nature absolutely does belong in the elementary school. Teachers themselves, with their rationality, their hearts and feelings, and their whole nature as human beings, are guidelines with regard to the true, the good, and the beautiful as the children are meant to embrace them. The human relationship that comes about reaches right into how the children construe the true, the good, and the beautiful. All this is presented in greater detail in various pedagogical writings on Waldorf education which are available for you to read.2 But let us now consider the position Waldorf teachers are in as a result of acknowledging this principle of natural authority and trying to apply it to its fullest extent. They depend on not having this natural authority undermined in any way. We must keep in mind that at the age when the change of teeth is taking place, even in families in which a lack of harmony prevails between the child and the parents, the child is inwardly close to the parents. This closeness is so strong that it basically outshines anything else that comes under consideration with regard to the being of the child at this age. This means that even if a child confronts his or her parents with antipathy, to use a severe term, a totally unshakable authoritative relationship to the parents is present subconsciously. I can present this only briefly here, but the matter can be verified in all its details. A true psychology, a true study of the soul, teaches us that even when children come into conflict with their parents and home when they are losing their baby teeth or in the years just after that, they are actually totally under the authority of the parents in the subtle, subconscious psychological layers of their being. And who would wish it otherwise? This is simply the relationship nature provides. If I were to depict the course that humanity’s evolution would follow if this were not the case, it would make a horrible picture. This means, however, that in their now completely different field of activity, where teachers are no longer examples to imitate but speakers who use their authority to present what enters the child, teachers must take a more subtle approach in influencing what the child has become in his or her inmost being as a result of parents and home. There is no other way of responding to the individuality of a child with your authority than by being able to link up fully consciously with what the child has become as a result of parents and home. The instinctive result of this in the Waldorf teacher is an inner urge to establish a connection to the parents. There is a very specific reason why this urge develops. The spirit of Waldorf education is not a one-sided one; it encompasses the spirit, the soul, and the body equally. It would be a total misunderstanding of the spirit of Waldorf Education to believe that the physical aspect, whether in a healthy or an unhealthy state, is in any way underestimated in comparison to the spiritual aspect. The spirit of Waldorf education takes into account the whole human being in a child. But because it takes the whole human being into account without actually having the whole human being—it only has the child during school hours and perhaps for a short time before and after—it must experience an inner need to be in the closest possible contact with the parents, with the home in which the child spends the rest of his or her time. It really is true with us—and I have often said this, particularly within the Waldorf School itself—that an educator does not need to be afraid of large classes. To set up small classes for pedagogical reasons means to count on a pedagogical weakness. That is not what is going on here. If it were desirable to work toward having smaller classes in the Waldorf school, the reason for it would be so that the teacher would have more possibility of establishing a connection to the parents of all the students in the class. That is what the teacher must do, out of the whole spirit of the Waldorf school. But let us consider something else, since I am only trying to highlight a few of life’s stages. Those who can observe children in real life find that there is an extremely important point in life between the ages of nine and ten, approximately. You can see this point approaching; a certain inner crisis makes its presence known. It is not that the children start asking especially rational questions, but this crisis becomes evident when otherwise lively children start to hang their heads, when quiet ones become loud, when they give evidence of all sorts of unhealthy conditions, and so on. What is going on here is that in the child’s subconscious—and a great deal in the being of a child is in the subconscious rather than in consciousness—a question appears, a question that is not formulated rationally, but is active only in perception: Is the natural authority that has given me what is true, good, and beautiful up to now, is the natural authority that is the personification of truth, goodness and beauty, actually that? The doubt need not be expressed out loud, but it is there; it infuses the life of the child in the way I have described. At this stage in a child's life, it is important for the teacher to have a healthy, independent gift of observation in order to find the right word and the right way of acting. Many things are needed—tact, instinct, intuition. Then you will be able to do something at this point in the child’s life that will be of wideranging significance for the entire earthly life that follows. If you find the comments, the actions and the relationship that can confirm for the child in an individually appropriate way that he or she was right in seeing a natural authority in you, then you have done something out of your inmost soul to become a true benefactor of that child. Lucky the person who after this point around the ninth or tenth year can continue to look up to and respect an authority as a matter of course! No individual can become a free being in the course of his or her life without first learning, before entering puberty, to arrange life in accordance with how a highly respected person acts. To submit out of inner instinctive freedom in this way, to face such a person, recognizing that it is right to do as he or she does—that is what starts to make something out of the potentials for freedom that are concealed in a person. In short, we as Waldorf teachers must maintain our natural authority in all respects and in the most subtle way. How can we do this? It is possible if our interaction with parents arouses the feeling in them that it is all right for them to influence their children to see the natural authority in the teacher. This may sound trivial, but it is true: Waldorf teachers should never pass up the opportunity to show themselves to the children’s parents in their true colors, so that the parents know who they are dealing with. This can sometimes be done in five minutes. The parent’s tone of voice, the nuance of each sentence they speak about the school, should be directed toward supporting natural authority in school. The connection between school and home cannot be close enough. Still a third thing: If you have in front of you two, three or four sets of curricula and school regulations, all of them very cleverly thought out, then you know what you have to do. You have the curriculum, you have the regulations; that is what you have to do. But that is not how things are in the Waldorf School. If we are thinking in the spirit of the Waldorf School, it is right to think that some things must be different than they are in public education. Many people today cannot grasp that. And cleverness is so prevalent in our times. I cannot emphasize enough how clever people in our times are in comparison to other times. But it is just this rational cleverness—and I mean this quite seriously.
I am not being ironic—that commits the greatest stupidities. Nevertheless, people are clever, and this is expressed in a great variety of ways. If thirty people sit together and plan a school reform, it can be so clever that it cannot be disputed. And then lay thinkers can say, “That’s brilliant, it would be impossible to create better schools than these people have done with their points 1, 2, 3, and 4.” But just try to take it further, and look at the schools that have been created through those points 1, 2, 3, and 4. The principles are very clever, the statutes and paragraphs are very clever, but you cannot do anything with them in real life. The only way to do anything in real life is to feel life itself pulsing within you and to create out of this pulsing life. This is where Waldorf teachers stand: They have no statutes and paragraphs, but only advice and suggestions which they must shape according to their own individualities. If you prescribe strictly what teachers have to do in school, then they should all be just alike. Just think of the consequences of that. If the regulations were seriously enforced, if we were to put into effect these very well-meaning abstract pedagogical principles that hold that there is only one way of teaching, then you would no longer be able to tell one teacher from another. You would meet one teacher and think it was some other one, because they would both be teaching according to the same abstract principles. But teachers are human beings. They are individuals. And they can only work if they can put themselves into it with the full independence of their being. Only then can they be really effective. But then they have to know life. You can only work in real live if you allow life to affect you. But what kind of life do you encounter in school? The parents’ life as it continues to work in the children. Our teachers are steered away from paragraphs and principles toward the real, immediate life of the children. This must flow into our methodology, into how we arrange all of our teaching. So, ladies and gentlemen, if you could be a fly on the wall and listen in on our teachers’ meetings sometimes, you would hear how all the details of home are actually being taken into account and how intimately they are discussed with regard to how they shed light on the children. And if you were that fly on the wall, you would also find out that these teachers’ meetings are an ongoing learning process, that our educational practices are constantly evolving toward higher and more subtle effectiveness. It cannot be different if the school is meant to be a living organism, rather than a dead one. This means that the Waldorf School, because it calls itself an independent school, is an institution whose innermost being points to parents and home with regard to understanding the child as a total being. Let us say that we get to know a child who is lacking in intellectual ability. That can happen. And there are many ways in which a lack of intellectual ability can be corrected, can be developed into something better. But we need a point of departure. Let us say that we get to know the child’s father and mother, and they are very intelligent. It does sometimes happen that children who are not intellectually gifted have very intelligent parents. It can also be just the opposite, that parents who are not intellectually gifted have highly gifted children. In any case, we will learn a very great deal about alleviating the child’s lack of intellectual ability if we look at the parents whom the child imitated up to the change of teeth. If we do so, we will find not only a theoretical explanation, but also suggestions for implementing what we have to do about it. The emotional life plays a very significant role in children of school age. It even plays into morality in that it receives the good only through sympathy for the good in the teacher. Children’s emotional life becomes transparent when we can see through their feeling into their parents’ particular variety of feeling life. This applies equally to the life of the will. People whose intelligence tells them that an individual must be like this and such because that is average and proper human nature need not consider the parents. However, if we know that things and beings have origins, if we look to the source rather than to something abstract, then we must consider the child’s parents and home. Waldorf education leads us along the path toward reality because it tries to live and breathe the spirit of reality, a spirit that is in accordance with nature and in accordance with the soul. And this path toward reality leads away from school and toward the parents’ home. This is the reason behind everything that can awaken the teacher’s interest in the parents and the parents’ interest in the teachers in the school. The parents’ evenings that are organized by the Waldorf School are there in order to create a bond between school and home. What we do in these parents’ evenings is meant to allow the parents to see the attitude and soul-constitution of the faculty. This, ladies and gentlemen, is the practical implementation of what is ultimately present as the highest—I cannot say principle, but the highest view in the spirit of Waldorf education. Out of the depths of their inner soul life and out of this spirit of Waldorf education, Waldorf teachers must realize that the parents are entrusting the school with the most precious thing they have when they send their children to us. These parents have had many experiences in life; perhaps they have been tested by life. This does not mean that they wish their children to remain untested, but they do wish them to be spared some of the difficult experiences that they themselves had to go through. For this and many other reasons, parents attach a great deal of hope to the moment when they entrust their child to a school. Out of the whole spirit of Waldorf education, our teachers know what is being entrusted to them. On the basis of views such as those I have characterized, they would like their effect on the children to be such that when the children are released from school and return to their parents, the parents can say, “We knew it all the time, ever since we first saw the school, that our hopes would be fulfilled.” However, this is not a conclusion they can come to at the last minute when their children graduate. It can mature gradually only through the interaction between school and home. Thus, we can turn our backs on many different educational experiments, and even on well-intentioned pedagogical ideals, and turn to the spirit of Waldorf education, realizing that there is an extremely healthy instinct at work in children being together with their parents, and that it must therefore also be healthy for the school to grow close to this relationship by finding the right way to approach the parents. Among the many things that the Waldorf School aspires to, which can all be characterized by saying that this school wants to rise above abstract principles and cleverness to a reality that is full of life, the main thing is that the Waldorf School wants to find a way to the most life-filled reality in the child’s existence. And in the existence of the small child, the child of school age, this reality is the parents. This school with its spirit wants to be, not a school of theories, abstractions, and inflexible theoretical principles, but one full of life and reality. That is why it tries to find its way into the reality of the parents’ home.
|
Rudolf Steiner in the Waldorf School: Opening of the Independent Waldorf School
Emil Molt |
---|
I want to thank them for putting in an appearance here today and for the interest in our undertaking that this demonstrates. Ladies and gentlemen! Founding the Waldorf School was not something that sprang from the mere quirk of an individual. |
So be glad, children, that you will be allowed to enjoy this school. You may not be able to understand this today in all its implications, but when you graduate from this place of education, show that you are a match for life and its challenges, show the world the wonderful fruits of this new method of education that will teach you to be purposeful individuals able to cope with life. |
And in once again expressing my wish that this undertaking of ours may happily thrive, I do solemnly swear and promise in the name of the Waldorf staff, in the name of our school, in the name of our children, that this school will become a garden and a fountain of everything that is good, beautiful and true. |
Rudolf Steiner in the Waldorf School: Opening of the Independent Waldorf School
Emil Molt |
---|
Ladies and gentlemen;1 dear children! In the name of my company, the Waldorf-Astoria, I extend a cordial welcome to all of you who have come here to take part in this simple little opening ceremony for our Waldorf School. I would especially like to heartily welcome our honored guests. I want to thank them for putting in an appearance here today and for the interest in our undertaking that this demonstrates. Ladies and gentlemen! Founding the Waldorf School was not something that sprang from the mere quirk of an individual. Rather, the idea was born out of insight into the needs of our present time. I simply felt the need to truly call the first so-called “comprehensive school” into existence and thereby to alleviate a social need, so that in future not only the sons and daughters of the affluent but also the children of simple workers will be in a position to acquire the education that is needed nowadays to ascend to a higher level of culture. In this sense, it is a deep personal satisfaction to me that it has been possible to call this institution into existence. But today it is not enough to simply create a facility; it is also necessary to fill it with a new spirit. And anthroposophically oriented spiritual science is our guarantee that a spirit of this sort will fill this facility. I feel a deep inner responsibility at this point to express heartfelt thanks to the one who has conveyed this spiritual science to us, our beloved Dr. Rudolf Steiner. But I also thank the authorities who have made it possible for us to bring this facility into existence, so that we are in the fortunate position today of really turning our thoughts into deeds. But now I turn especially to you, dear staff and managers of the Waldorf-Astoria Company: Let us be clear that by calling such a thing into existence, we also take on a great responsibility. Let us be clear on this, and let us solemnly swear and promise today to show ourselves worthy to be the first in the German Empire to have the possibility of enacting this idea of the comprehensive school, which has been spoken about so much, right here in our city of Stuttgart. Let us show the world that we are not only idealists, but also people of practical deeds, and that our children, strengthened by this school, will in future be able to cope with daily life in a better and fuller manner. It is in this sense that we send you, dear children, to this Waldorf School, so that when you leave this place you may draw from it the strength to cope, as whole human beings, with the difficult life that awaits you. But there are also joys that await you in this school. I was privileged to take part in the course that Dr. Steiner gave for the teachers, and so I became very aware of how much we ourselves missed out on in our youth, and how difficult it is later on in life to make up for what we missed back then. It is truly a matter dear to my heart to say that since we ourselves were not in a position to enjoy this blessing in earlier times, we must at least thank our destiny that we can make it available for others today. And thus I can say to you children who are entering this new school that there are pleasures waiting for you. And those who were privileged to take the course that Dr.Steiner gave for the new teachers know that this new method means that learning will no longer be a pain for you as it was for us older ones; for you, it will be a joy and a pleasure. So be glad, children, that you will be allowed to enjoy this school. You may not be able to understand this today in all its implications, but when you graduate from this place of education, show that you are a match for life and its challenges, show the world the wonderful fruits of this new method of education that will teach you to be purposeful individuals able to cope with life. We also realize, however, that what we can create here is just a small beginning. The responsibility is great and the burden rests heavily on those who have accepted this task, and as time passes the attacks that come from all sides may also be great, but there is one thing we can already say today: The will within us will be so strong and the thoughts so mighty and the courage so great that we will also be able to overcome all the things that may try to hinder us, because we know what a lofty goal we are striving for, and because we are always aware of the responsibility that we have taken on. And you, dear teachers who have taken up this work, who have yourselves been introduced to the spirit that is to ensoul this school, you know what a great responsibility has been laid upon you, and I address this request to all of you who will participate as faculty in the Waldorf School—may you all, along with me, be aware of the extraordinary gravity of this responsibility, and may you never cease to feel this responsibility as deeply as I do at all times. And now, ladies and gentlemen, in handing over this institute to the staff and management of the Waldorf-Astoria company, and thus also to the public, I wish from the bottom of my heart that the spirit that brought us a Goethe, a Schiller, a Herder and whatever their names may be, all those great cultural heroes of the past, that this spirit may reign here again, so that through the school of the future this spirit can once again enter our German fatherland. If this is the case, then all of us who carry the responsibility for it will be aware that we are the servants of these spiritual forces. Then a day will dawn when our poor fatherland can begin to ascend from the depths of its great need, both of body and of soul, and we may hope that then there will be more people who can help to lead our people upward to the heights where our cultural heroes, a Goethe and a Schiller and so forth, once stood, and further still. And in once again expressing my wish that this undertaking of ours may happily thrive, I do solemnly swear and promise in the name of the Waldorf staff, in the name of our school, in the name of our children, that this school will become a garden and a fountain of everything that is good, beautiful and true.
|
298. Dear Children: Address at the Christmas Assembly
21 Dec 1919, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
You could feel that our faculty managed to warm and enlighten everything that was being presented to the children's souls and hearts and understanding with the real, true spirit of Christ. Here, in accordance with the wishes of the divine spirit, we do not speak the name of Christ after every sentence—for “Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain!” |
Children, when you enter these rooms with the other boys and girls, recall that you are meant to love each other warmly, to love each and every other one. If love prevails among you, you will thrive under the car e of your teachers, and your parents at home will have no concerns and will have loving thoughts of how you are spending your time here. |
May the words that ring in our souls today weave through everything that human beings do out of self-understanding, weave like a warming breath of air or beam of sunlight: The revelation of the divine from heavenly heights, And peace to human beings on earth who are of good Will! |
298. Dear Children: Address at the Christmas Assembly
21 Dec 1919, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
Several weeks ago, when we all came to this school for the first time, I visited you more often. Then there were a few weeks when I had to be quite far away from here, but each morning when I got up and went to work, I wondered, “What are my dear Waldorf children and their teachers doing now?” This thought came to me often during the day. And now, in the festive Christmas season, I have had the privilege of being able to visit you again. I went into all your classes and asked many of you, “Do you love your teachers?” [“Yes!” shout the children.] And you see, you answered me warmly, just like that. And then I said to you, “That is an especially nice Christmas gift for me!” And it is a nice Christmas gift for me. You see, dear children, I have to think about how you have been spending your days since Herr Molt gave us the gift of this Waldorf School. After resting from evening until morning in the divine spirit that watches over your souls from the time you go to sleep until the time you wake up, and after you have washed and dressed and gotten all ready, you come up here to this beautiful schoolhouse. And I believe that many of you, maybe even all of you, look forward to everything that will be here for you in this beautiful schoolhouse. [“Yes!” shout the children.] Dear children, you have reason to look forward to it. You see, while I was away from you I thought of you often, and in my thoughts I wondered, “What are my dear Waldorf children doing?” And I also said to myself, “They will be doing just fine, because they have nice capable teachers, and these nice capable teachers approach them with real love and are working very hard so that something good will come of the children.” And then I had to think of how you look forward to coming up here and of the love you show for your teachers. These teachers have to work long and hard to be able to teach you all the good and beautiful things that will make good and capable people out of you. And you know, my dear children, I was especially pleased when I was in the classes and some children would come in playing the part of Ruprecht1 or of little angels, and they sang and talked about the child Jesus, about the holy Christ Child. It was beautiful and grand that you could speak about the Christ with such love, and that you could listen with such love. And do you know where your teachers get all the strength and ability they need so that they can teach you to grow up to be good and capable people? They get it from the Christ, whom we think about at Christmas. We think about how He came into the world to bring joy to all people, and you gave some beautiful presentations about Him today. You see, my dear children, there are beings on earth that are not like human beings—for example, the animals around us—and we might often think that we should envy these animals. You can look up and see the birds flying, and perhaps then you might say, “Oh, if only we could fly, too! Then we would be able to soar into the air.” We human beings cannot fly like the birds because we have no wings. However, dear children, we can fly into the element of the spiritual, and we have two wings to fly there. The wing on the left is called “hard work,” and the other wing on the right is called “paying attention.” We cannot see them, but these two wings—hard work and paying attention—make it possible for us to fly into life and become people who are really ready for life. If we work hard and pay attention as children, and if we have teachers that are as good and capable as yours, then what makes us fit for life will come to us, and on the wings of hard work and paying attention we will be able to fly into life, where the love of our teachers carries us. You know, you can sometimes think that there are things that are more fun than learning. But that is not really true; there is no greater joy than learning. You see, when you enjoy something that lets you be inattentive and does not make you work hard, then the joy is over immediately. You enjoy it, and then the joy is gone. But when you enjoy what you can learn, when you are flying on the wings of hard work and paying attention, then my dear children, something stays behind in your souls. (Later on you will know what the soul is.) Something stays in your soul, and you can enjoy that over and over again. When we have learned something good and proper, it comes back again and again; we enjoy it again and again with a joy that never stops. But the other fun things, the ones that come only from inattentiveness and laziness, they come to an end. You see, because many of you—all of you, I would like to believe—want to work hard and pay attention to what your nice teachers are giving you, I was so glad to see your love for your teachers streaming out of your eyes when I saw you again. And so that you do not forget it, I would like to ask you again, “Don't you all sincerely love your teachers?” [“Yes, we do!” shout the children.] Now, that is what you should always say. That is what you should always feel, and then the spirit whose earthly life and birth we remember at Christmas time, the Christ spirit, will take joy in you. Now, my dear children, when you have felt your teachers' love all day long up here, then you can go home again and tell your parents about what you have learned, and your parents will be glad and say to themselves, “Well, our children are going to grow up to be good and capable people.” Make sure to write that in your souls, for now is a good time to do that. When we think of the great festival that reminds us that the Christ entered our world to bring comfort and joy to all human beings who turn their hearts and souls toward Him, then we can also inscribe in our souls the intention to become good human beings. Because the power of Christ is helping you, you will become what you write in your souls today, what you seriously intend to become. And when I come again and see that you have made even more progress, when I come again and see that you can once again show me that you have taken love for your teachers into your hearts and kept it there, then I will again be very glad. My warmest Christmas wish for you today is that this love will grow ever more perfect in you, and that you may continue to unfold the left wing of the human soul, which is hard work, and the right wing, which is paying attention. And now that I have spoken to the children, let me still say a few words to those who have accompanied them here. What I just said to the children flows from a deeply satisfied heart, because I really have received the most beautiful Christmas greeting from them. When I came into the school, what wafted toward me was something I would like to call the good spirit of this school. It was the really good spirit, the good and unifying spirit, that brings teachers and children together here. You see, in these days a Christmas mood was resting on all the serious teaching that was taking place, and it was deeply satisfying to perceive this Christmas mood, into which the revelation of Christ speaks, if I may put it like that, in all the corridors and especially in the classrooms. This was no mere supplement to the regular lessons. You could feel that our faculty managed to warm and enlighten everything that was being presented to the children's souls and hearts and understanding with the real, true spirit of Christ. Here, in accordance with the wishes of the divine spirit, we do not speak the name of Christ after every sentence—for “Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain!”—but it is nonetheless true that this spirit of Christ is with us in all our individual subjects and in every teaching activity. This is something that can readily be felt, especially at this time of year. Perhaps you too have been able to feel it in what came to meet you out of this Christmas assembly. And finally, to conclude my Christmas greeting, I would like to appeal to the children whom you have sent here. I hope their progress pleases you. Children, when you enter these rooms with the other boys and girls, recall that you are meant to love each other warmly, to love each and every other one. If love prevails among you, you will thrive under the car e of your teachers, and your parents at home will have no concerns and will have loving thoughts of how you are spending your time here. There is something we may say today, ladies and gentlemen, which should resound, as the spirit of this school, from every word and glance the children bring home to you who have sent them here, as an echo of what is meant to permeate all of our human journeying on earth since the mystery of Golgotha took place, to permeate all human work and activity, and especially all activity in which the spirit has work to do. May the words that ring in our souls today weave through everything that human beings do out of self-understanding, weave like a warming breath of air or beam of sunlight:
Our great ideal is to cultivate this good will in the children of the Waldorf School. Our concern must be to find the governance of the spirit of the world in our work, in everything we do. May the Christmas message, “The revelation of the spirit of God from the heavenly heights, and peace to human beings on earth who are of good will,” trickle down into all the work of the Waldorf School as well. May the school's working strength be governed by brotherly love and by the peace that inspires and supports all work! That, dear ladies and gentlemen, is my Christmas greeting to you today.
|
298. Dear Children: Address at a Monthly Assembly
10 Jun 1920, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
But today we have also heard something else, something for which I am especially thankful. We have heard you, under the direction of your teachers, express something that comes from inside of you. We can hear the birds singing out in the woods, and we can also hear what you have expressed to us, but there is a difference between them. |
The wooden building of the Goetheanum, the Free School of Spiritual Science, was under construction from 1913–1921.2. In the original German, this is a reference to a song sung by the students at the beginning of the assembly. |
298. Dear Children: Address at a Monthly Assembly
10 Jun 1920, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
Dear children! Last time I was able to be here, I told you how gladI am when our dear friend Herr Molt comes to pick me up in Dornach, where the school for big people, for grown-ups, is being built.1 Then I can be with you again for a little while and see what you are doing. And why am I so glad when Herr Molt comes to bring me here? Because it makes me think, “Now I am going to the school that was founded for our dear children”—that is, for you who are here because you long to become capable people who are ready for life. Because I have only been here for a short time, I have not been able to see much yet—just the tiny little folks in the first grade, and the eighth grade—but what I did see gave me great pleasure. I saw how patiently and lovingly the first grade teacher had helped the children make some progress, and I was privileged to spend a very nice lesson with the eighth grade students. They were hearing about what human history tells us of how human beings on earth are involved in an evolution, an ongoing progress, that is driven by the spirit: Something that lives in human history gives us the desire to work on into the future, the spirit in which this was being conveyed to the souls of our dear young friends in the eighth grade was very beautiful. I am looking forward to seeing all the other classes, too. I am always pleased when I see how what our friend Herr Molt planted here is beginning to develop. You entered this school when the fall was approaching. At that time we tried to think about what we would experience here and what we wanted to foster—love for each other, love for our teachers, love for God, who speaks to us from everything. And now, while you have been enjoying what your teachers presented to you each morning, you have also been experiencing what comes up out of the earth, what the spring draws out of it. You have seen the trees growing green. And now we remember what we hear when we go out into the woods. We hear the songbirds, and we are glad. But today we have also heard something else, something for which I am especially thankful. We have heard you, under the direction of your teachers, express something that comes from inside of you. We can hear the birds singing out in the woods, and we can also hear what you have expressed to us, but there is a difference between them. We are glad when we hear the little birds singing. But we know that something else is present when we hear what you perform for us. This is something that we call the human soul. It is your human souls that speak to us and sing to us. This is what human beings make out of what speaks to them out there in nature. In the woods, we hear the birds, but when you sing many other things that are heard come toward us out from the human soul. But there are also other things out there in nature. You see how the plants grow and the trees turn green. All of this is called forth by the light. Light floods the entire universe. Light and warmth are what call everything up out of the earth, all those things that delight your eyes and hearts. What sounds in your ears, brought to you through the patience and persistence of your teachers, what travels through the world as light and then enters your eyes—we hear all of this resounding from you, not only when you sing and dance, but also when you tell what you have learned to calculate and what you have learned about everything that is human. In your souls, this turns to light. And just think what the plants would be without the sun. They would not be able to come out of the ground. They would always remain roots that would not be able to develop flowers, and it would be dark. This is what it would be like for you if you went through the world without ever finding a school where you could learn something. You would be like a plant that never finds the sun. The soul finds its sun in people from whom it can learn something. This is why we are so glad that a school like this has been founded as a result of Herr Molt's insight, and why you are so glad to be able to be in a school that you love. Seek the light of the soul, just as the plants seek the light and warmth of the sun! I do not want to always say the same things to you, because I also do not want to always hear the same things when I come, but there is one thing that I want to hear from you again and again. You must answer me; this is what I am most curious about. And so I ask you, children, do you still love your teachers? [“Yes!” shout the children.] That is what I want to hear from the majority of you. This is what you are meant to take up into your souls. Love for your teachers will support you as you go out into life. Again and again, each time I come here, I would like to experience that you have made progress in learning, but I would also like you to show me that you have continued to love your teachers. You can be sure that in the great building that is being built for grown-ups in Dornach, where big people are meant to learn something, we all think about the Waldorf School here, and we think of it with love and joy. There are a lot of people who are thinking of the Waldorf School with love today, and they are thinking, “How good and capable these people will grow up to be, since as children they were filled with love for their teachers.” Oh, there is something I must tell you—Frau Steiner sends her greetings, since she cannot be here today. There is a spirit that is always meant to prevail here, a spirit that your teachers bring to this place. From the spirit of the cosmos, they learn to bring this spirit here to you; they take in what St. Paul said with all of their souls. The spirit of Christ prevails throughout our school; whether we are doing arithmetic, reading, writing, or whatever we do, we do it with the attitude that the Christ awakened in us:
This is the spirit that is meant to prevail here, and it will do so through what your teachers bring to you with love, patience and endurance. May it prevail through what lives in your souls! Be with this spirit when you are in your class, and think of it when you leave. Be glad in your souls that you are coming back to the Waldorf School where the sun is lit for you, the sun that people need for life. If there is someone among you who does not pay attention, there should be one of you who can go to that person and lovingly say, “Hey, hard work and paying attention get us up the mountain of life. Upward, friend! You should always be going up the mountain of life.”2 This is how each of you should help the friend who falters a little—all of you for each one, all for one, one for all, lovingly. Love needs to be present among you, for each other and for your teachers. This is something we want to cultivate as part of the good spirit of the Waldorf School.
|
298. Dear Children: Address at the Assembly at the End of the First School Year
24 Jul 1920, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
Arid now, although you will not yet be able to understand it, I would like to say a few words in your presence to your dear teachers, who have now put all the diligent work of the Waldorf School behind them, and I would like to shake their hands. |
298. Dear Children: Address at the Assembly at the End of the First School Year
24 Jul 1920, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
My dear children! Today, now that we are at the end of our first school year here in our dear Waldorf School, let us inscribe on our souls something of why we are actually in this school. What does it mean that our dear friend Herr Molt, together with Frau Molt, founded this Waldorf School for you, my dear children, and for humankind? What does it mean that you come here every morning in order to learn something good? What does it mean, above all, that there are people who are taking great pains to guide you into life so that you will grow up to be good and capable people? You know, my dear children, that I have often come here during this school year, and in each class I always asked you a question, a question that comes straight from my heart. I often asked you, “Do you love your teachers?” [“Yes!” shout the children.] And you know, you always answered me as warmly as you just did today. Now there will be weeks in which you do not see your teachers for a while, and so now I want to say something different to you. I hope your hearts will often answer this question during vacation. Now I would like to say to you, “Now that you are not going to see your teachers, learn to be grateful to them.” In the same way that you have learned, tried hard to learn to love your teachers, now learn to feel firmly in your heart that you are grateful to your teachers, so that when you ask yourselves, “Am I grateful to my teachers?” you can honestly and heartily say, “Yes, I am grateful.” Now there is something else I want to say to you. You see, my dear children, here with us it should not happen that as Waldorf School students you say, “Hey, school is over now; if s vacation. When we're in school, we have to work hard and learn, but now we can be lazy. We don't have to do anything. We're glad that we can be lazy.” You know that is not what we want to say. We should say something else; we should say, “Yes, it's a beautiful day. During the day we experience many beautiful things along with some that are sad and painful, but what would human beings be if they could not experience through their senses everything that divine spirituality has put into the world, everything that is so great and beautiful and true.” But unless we can also sleep and rest, we cannot use our ears and eyes properly to hear and see all the beautiful things divine spirituality has put into the world. Think about how after enjoying the day, you have to rest at night, and then in the morning you are strengthened again. Your eyes see better and your ears hear better. If you had to stay awake all the time, you would surely not be able to enjoy and learn about life in all its truth and beauty the way divine spirituality made it. This is also how it is in life as a whole. You should not think, “Now that it's vacation we can be lazy;” you should think, “All of what we received from our dear teachers, everything that humankind has learned so that individuals can know it—we received all this, and now we need a little rest, so that when we have rested, we can go back into our classes and be fresher and more lively. In fact, we will each go into the next grade; with new forces we will once again take into our hearts what our teachers will give us through their love and hard work, what humanity has learned in service to humanity.” This is how we should think of it—that we are resting during the vacation to get strong again for the whole new school year. Then, my dear children, I would like to tell you a little about what it means that this Waldorf School of ours exists, and what it means that we are here in this school. You see, the person you are going to grow up to be, this person has a physical body, a soul and a spirit. You each have a body, a soul, and a spirit. And when a person is very little and is born into the world, this body and soul and spirit are all very incomplete. In you, they are still incomplete, but they are supposed to become more complete. Herein the Waldorf School your body will be shaped to become skilled at everything a person has to do in life. Your teachers have worked hard at this on your behalf; you have been introduced to eurythmy, for example, which works to make your body very skillful in life, and many other things have been brought to you so that you will become people who are skillful and capable and strong in their bodies. When you are small, you are fairly clumsy. You have to become more skillful. It is the same with the soul which is in each one of you. But it has to be developed so that it can send out threads in all directions for life. This is like unwinding the strands from a tangled ball of yarn—the threads for your life have to be untangled from your soul. This is how the soul develops, and this happens for you so that you become good and capable with regard to your forces for life. Good strong forces for life have to be fetched up out of your souls. And your spirit—yes, my dear children, if we did not educate the spirit, we would not be human beings at all. The spirit must be educated so that we become very good and capable human beings. Now you see, when a person has worked all day or when a child has played and learned well and then sleeps, sometimes dreams come to them from their sleep. Most of you have experienced dreams. Sometimes they are very beautiful dreams, sometimes ugly dreams. And now you are going to go rest during vacation. Then something will come to you that can be compared to a dream. You see, during vacation, when you think back to when you were in school, it may be that you think, “Oh, I had nice teachers, I learned a lot, I was glad to be able to go to school.” And when you think that, those are beautiful dreams during your vacation. And when you think, “Oh, I should have been less lazy; I didn't like to go to school,” and so forth, then you are having bad dreams during vacation. Think back often during this vacation to when you were in school; for example, think like this: “My thoughts are drawn back to the Waldorf School, where my body is shaped for skillful activity, where my soul is developed to be strong in life, where my spirit develops so that I can be truly human.” When you think often like this about how your body is being shaped, your soul developed and your spirit educated, you will send yourself a good dream for your time of rest, and then your vacation time will also contribute something to making you a good and capable person in life. You know, when I came today, one of your good little fellow students gave me something. Let7s see what it is. Look, this is what he gave me—a washcloth and a flower! Now I guess I must wash myself and dry my hands, and perhaps the flower is meant to say that your lessons are something that blooms as beautifully as this nice little white flower. [Rudolf Steiner holds up the washcloth.] And perhaps this could remind us that what we learn here is also something we can use to wash away everything in our souls that is incomplete, all bad thoughts and feelings that want to make us be lazy and not pay attention. I would like to give you each a little spiritual cloth so you can wash away all the laziness and lack of hard work and inattentiveness, and so on. So I am very glad that you have given me this little symbol and that I can show you how to use it to wash away a whole lot of what should not be in your souls. And look at this little flower! You have learned many things here that you needed to learn, and what you learned is so many little flowers like this in your soul. Think about this when you remind yourselves that your thoughts are hurrying back to the Waldorf School where your bodies are trained to be skillful, your soul is developed to be strong for life, and your spirit unfolds so that you can be properly human—and think about how flowers like this are being cultivated in your soul day after day, and how grateful you should be for that. Everything in life can be of service to us and help us think about what is right. That, dear children, is what I wanted to say to you. Think about each other, too! You have gotten to know each other and also, I hope, learned to love each other. Think about each other very, very often, and think about how good it was that you came together so that your teachers could help you grow into good and capable people. Don't think, “Now we can be lazy,” but think, “We need to rest, and when we have rested we will come back and be fresh and ready to receive what our dear teachers bring to us.” Arid now, although you will not yet be able to understand it, I would like to say a few words in your presence to your dear teachers, who have now put all the diligent work of the Waldorf School behind them, and I would like to shake their hands. First of all, I would like to shake hands with Herr Molt and Frau Molt for having created this Waldorf School for us so that we can try to do something for humanity in its dire straits. My dear friends—as I said, I am speaking to the teachers, but you children can also hear it and can remember it later—the years behind us have been bitter ones for humanity, years in which people beat and bloodied and shot each other. There are still other bitter things in front of us, for the times still look very bad. But then the Waldorf teachers were the first to find the courage to appear here and to start to believe something that I am convinced that people today must start to believe above all else. The Waldorf teachers came here and said, “Yes, we have to work on the children so that when we are old, something will have happened to the children that can prevent unhappiness and bitterness of this sort from overcoming people.” This requires a certain courage and it requires hard work, but above all it requires something that awakens in human hearts the possibility of not sleeping, but of staying awake. That, dear Waldorf teachers, is why I want to shake your hands so warmly. If many people would wake up and look at the decision you have come to instead of sleeping through it, if what happens here would find successors, then you would realize that you were the first to work at something that is so very necessary for our future as human beings. Dear children, when your teachers came into school each morning, they were people who clearly grasped the task of our times and devoted themselves diligently to what was required of them. And it was always a warm moment for me when I asked you, “Do you love your teachers?” and you so heartily answered, “Yes!” During the vacation I will also wonder whether you are grateful to your teachers. But you, dear Waldorf teachers, let me warmly shake your hands. I thank you in the name of the spirit of humanity which we are trying to cultivate throughout our spiritual movement. In this spirit, I shake your hands for everything you have accomplished on behalf of the future ideals of humanity. Today is the day for us to be able to remember these things, and it is the day when you children should feel how grateful you ought to be to these teachers of yours. There is still something I would like to say today. Alongside everything we have learned here, which the individual teachers have demonstrated so beautifully, there is something else present, something that I would like to call the spirit of the Waldorf School. It is meant to lead us to true piety again. Basically, it is the spirit of Christianity that wafts through all our rooms, that comes from every teacher and goes out to every child, even when it seems that something very far from religion is being taught, such as arithmetic, for example. Here it is always the spirit of Christ that comes from the teacher and is to enter the hearts of the children—this spirit that is imbued with love, real human love. This is why I want you children to feel that not only have you learned something here, you have also gradually learned to feel what it is for one person to love another. And so now as you are going on vacation, I would like you to think of all your schoolmates with a warmhearted “Until we meet again! Until we meet again, when we comeback strengthened into these rooms, when we can once again work with our teachers on what will make us into good and capable people.” You see, dear children, you must consider how life here in this school is connected to the whole of human life. When people get old, they are seventy or eighty years old. Life brings joy and sorrow, beauty and ugliness. When we get old, we are seventy or eighty, as I said. We can compare our life to a day with twenty-four hours. If this day represents our life, then a year that we spend in this day of life would be about twenty minutes long, and your eight years in primary school would be something like two to three hours out of your whole life. So the time that you spend in the Waldorf School makes up two or three hours out of your whole life. And when we go through the other twenty hours we have for living, for working, for becoming aware of the spirit, for doing things with other people so that something good can happen in the world—when we go through these hours, it can be a real comfort for our hearts, a real strength for our lives, if we are able to realize that the two or three hours of life we spent in primary school gave us something for our whole life, gave us strength and spirit and the ability to work. Let us say this to ourselves, my dear children, now on this last day of our first school year in the Waldorf School, but during the vacation, let us remember something else again and again. I would like to write it in your souls so that it blooms there like this cute little flower, so that you think of it often: “Let my thoughts hurry back to my dear Waldorf School, where my body is trained to work and to do good, where my soul is developed to be strong for life, where my spirit is awakened to be truly good and human.” We want you all to become such good and capable people someday, when you are grown up and out there in life. I wanted to speak to you from heart to heart today. I wanted to say this to you out of love, and I say it to you so that you can take note of it. Once again, think of your thoughts hurrying back to your dear Waldorf School, where your body is shaped to work capably in life, where your soul is developed for strength in life, where your spirit is awakened to true humanity. That is how it should be. And so now we will leave each other, and when we come back, we will go on as we have done before. Afterwards you will receive your reports.1 Whoever gets a good report should not take it as an indication that it is now all right to be lazy, and whoever gets a bad report need not immediately start to cry, but should think about trying harder next year. Out of the spirit of the Waldorf School, shake your teachers' hands and say to each other, “We will be back in fall to learn to do good work, to develop our souls to be strong for life, and to awaken our spirit to true humanity.” And so, until we meet again!
|
Dear Children: Editors' Introduction
Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
Those who reject what spiritual science has to say about the Christ impulse in relation to the religious denominations simply do not understand what the true attitude to religion should be. “Perhaps some day the time will come when it will be realized that what we have to say about the nature of the Christ impulse and its relation to all religious denominations and world-conceptions speaks directly to the heart and soul, as well as [endeavors] to deal consistently with particular phases of the subject. It is not easy for everyone to realize what efforts are made to bring together things that can lead to the true understanding of the Christ impulse needed by man in the present cycle of existence. Avowal of the belief in Christ has nothing fundamentally to do with any particular religion or religious system. |
The reality is that since the mystery of Golgotha, Paul's proclamation to the region with which he was connected has been true—Christ died also for the heathen. Humanity must learn to understand that Christ did not come for one particular people, one particular epoch, but for all the peoples of the earth, for all of them! |
Dear Children: Editors' Introduction
Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
The following are three addresses given to the children of the first Waldorf school at school assemblies in 1919 and 1920. In the Christmas assembly address Steiner also spoke to the parents who were in attendance. Steiner had previously assisted the industrialist Emil Molt in establishing the school for the children of the factory workers of the Waldorf Astoria cigarette factory in Stuttgart, Germany. He made frequent visits, traveling from Switzerland, to work with the faculty of the school and to view the students' progress. (A chapter from Molt's autobiography describing the opening of the school appeared in Issue No. 2 of The Threefold Review.) What is most revealing in these addresses is how open and straightforward Steiner was concerning the Christian basis of the school. Even though Christ is central to Anthroposophy, the world view based on spiritual-scientific research and inaugurated by Steiner, Anthroposophy is open to everyone regardless of religious background. Waldorf schools, which are based on Anthroposophy, are also open to families of any religious background. A universal approach to Christianity is elaborated by Steiner in the following passages:
|
299. The Genius of Language: Language from an Historical Standpoint
26 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
Segnen, the verb from the noun Segen, was taken into the language under the influence of Christianity; the word brought northward was signum, a ‘sign’. Do observe what the genius of language still possessed at that time: language-forming strength! |
Almost all the specifically foreign words must be lifted off, because they do not express what comes out of the German folk soul but have been poured over its real being, forming a kind of varnish on its surface. We have to look for what lies underneath the surface. For instance, if we look beneath the varnish for things pertaining to education; we find relatively little, but that much is distinctive: Lehrer ‘teacher’, for one, a genuinely original German word, as is the word Buchstabe ‘letter of the alphabet'—Buch ‘book’ is derived from it. |
Yet this word is not especially old; it has moved in relatively recent times with a certain dynamic power in all directions from the wagonmaker in Kocs. So let us understand this clearly: When we deal with a language already formed, we must remove many outer layers in order to reach the kernel proper. |
299. The Genius of Language: Language from an Historical Standpoint
26 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
Some of our friends have asked me to speak about language while I am here in Stuttgart. At such short notice and with our limited time, this will have to be rather sketchy, certainly more so than with our scientific course. And you will have to have even more forbearance than you did for my remarks on “light,” because what I say about language will simply be improvised. All I can do is to give you a few useful suggestions for your teaching here in the Waldorf School and also for teaching in general. Perhaps we can find what we're after by first looking at some elements of language from an historical standpoint. Whatever I can bring together somewhat loosely today will be an introduction to further discussion during the rest of the time. We can see especially in German how the development of a people’s language expresses also the development of its soul life. We must keep clearly in mind, however, that the relationship of individuals to their own language varies from century to century. The further we go back in the history of a people, the more life we find in everything pertaining to language, within the forces of the human soul as well as in the pliant forces of the human body. I have often been aware of this; you will find as you go through my books a quite conscious attempt to use terms of Germanic derivation, even in philosophical matters.1 This is frowned upon by many of my detractors, who condemn exactly what has been done very consciously with languages in my books. It is extremely difficult nowadays to find in German the inner, living forces able to continue forming the language. It is particularly difficult to find semantic correspondences by picking up some little-used word or extending the forms of a common one, as for instance I tried to do with the word kraften [The German noun Kraft ‘force, strength’ has only its corresponding adjective kraftig ‘strong, robust’. Rudolf Steiner invented the corresponding verb kraften ‘to work actively, forcefully’ and the verbal noun das Kraften ‘actively working force or strength’.] I tried with this to put action into what is usually expressed more passively. Other words I have also attempted, but—only one century since Goethe—it is already difficult to coin the far-reaching new words that will express precisely what we are trying to incorporate into our age as a new kind of thinking. We can hardly remember that the word Bildung ‘education, training, formation’ goes back no further than the time of Goethe (1749–1832). Before that, there existed no educated (gebildete) people in Germany. That is, we did not speak of someone as ein gebildeter Mensch ‘a person of culture, well-educated’. Even in the second half of the eighteenth century the German language had still kept a strong, sculptural vitality, so that it was possible to form such words as Bildung or even Weltanschauung ‘world view’, a term that also appeared after Goethe’s time. One is indeed very fortunate to live in a language milieu that permits such new formations. This good fortune is evident when one’s books are translated into French, English, and other languages and one hears about the difficulties. Translators are working by the sweat of their brow as best they can, but always, when a person finishes something, another finds it horrible and no one else finds it any good. When you go into the matter more closely, it's clear that many things in my books simply can't be said in the same way in another language. I tell people: In German everything and anything is right; you can put the subject first or in the middle or at the end of the sentence—it will be more or less correct. The pedantic, dogmatic rule that something absolutely can't be said in a certain way does not yet exist in German as it does in the western languages. Imagine what we have come to when we're limited to stereotyped expressions! People cannot yet think as individuals but only in a sort of group spirit about the things they want to communicate to others. That is pre-eminently the case with the people of the western civilizations: They think in stereotyped phrases. Actually, the German language in particular shows that what I would like to call the GENIUS OF LANGUAGE has gradually become rigid, and that German in our time is also approaching the state where we can't escape the stereotyped phrases. This was not so in Goethe’s time and even less so in earlier ages. It is part of the picture of the whole language development in Central Europe. Not so long ago this Central Europe, stretching far to the East, was still inhabited by a primitive people with great spiritual gifts but with a relatively simple outward culture, one that evolved substantially from trade and the economic life. Then roundabout, by way of the East Germanic tribes at first, much of the spiritual culture of Greece was absorbed. Through this, a great many Greek words entered the Germanic languages of Central Europe that later became modern German. During the centuries when Christianity spread from the South to the North, its concepts, ideas, and images brought along an enormous quantity of vocabulary, because the Germanic tribes had no available expressions in their own languages for such things. The word segnen ‘to bless’, for instance, is one of the words that came with Christianity. The specific concept of “blessing” did not exist in northern Germanic heathendom. There were indeed magic charms and they contained a magic power, but this was not of the same nature as a blessing. Segnen, the verb from the noun Segen, was taken into the language under the influence of Christianity; the word brought northward was signum, a ‘sign’. Do observe what the genius of language still possessed at that time: language-forming strength! Nowadays we are no longer able to reconstruct and rework an adopted word in such a way that signum could become Segen, a blessing. We would treat the adopted word as an unchanged import, because the force and vitality that once transformed and created from the innermost depths simply do not well up any more. Many words we take as completely German are in fact intruders; they appeared with Christianity. Look at the word predigen ‘preach’. It is none other than the Latin praedicare, which also means ‘to preach’. It was still possible to reconstruct this word from inside out. We never had a genuinely German word for this Christian activity of preaching. You see, if we want to get to know the actual force in German that transforms the language, we must first pour it through a sieve to sift out everything that entered our Central European culture from other cultural streams. In many of our words you will hardly notice it. You speak about the Christmas festival, feeling a strong attachment to it. Weihnacht ‘Holy Night, Christmas’ is a genuine German word, but Fest festival’ is Roman, a Latin word that long ago became a German word. Fest goes back to the time when, along with Christianity, the most foreign elements found their way into the language, but at the same time were so transformed that we do not have at all the feeling today that they are imports. Who in the world remembers now that verdammen ‘condemn, damn’ is a Latin word that has become good German? We have to sift a great deal if we want to get to what is really the German language proper. Many things came in with Christianity; others have entered because out of Christianity the whole system of education developed. The subject matter for educating was taken over in exactly the form it had in the South in the Greco-Latin culture. And there were no Germanic words for what had to be communicated. Along with the concepts, the vocabulary had to be imported. This happened first in the “Latin school” (high school), then it moved down into the lower school, and so today the basis of our education, the Schule ‘school’, itself is an imported word. Schule is no more a German word than scholasticism. Klasse ‘class’ is obviously a foreign word. Wherever you look: Tafel ‘blackboard’; cognate, table from tabula, schreiben ‘to write’; cognate, scribe are imports. Everything pertaining to school entered our language from outside; it came—with education itself—with Latin or the Romance languages from the South. All this is one stratum that we have to sift off if we want to study the character of the German language proper. Almost all the specifically foreign words must be lifted off, because they do not express what comes out of the German folk soul but have been poured over its real being, forming a kind of varnish on its surface. We have to look for what lies underneath the surface. For instance, if we look beneath the varnish for things pertaining to education; we find relatively little, but that much is distinctive: Lehrer ‘teacher’, for one, a genuinely original German word, as is the word Buchstabe ‘letter of the alphabet'—Buch ‘book’ is derived from it. It takes us back to the staves or sticks thrown down in ancient times to form the letters or runes that made up the runic words. They were beechwood sticks (Buche = ‘beech’). From this then came the zusammenlesen ‘gathering together’, from which comes lesen ‘to pick up’, as well as ‘to read’ and then the Leser ‘reader’, which became Lehrer ‘teacher’. These are ancient Germanic formulations, but you see that they have a totally different character, leading us back everywhere to the soul life of that time in Central Europe. The old heathen ways and the Christian ways collided, and with them the two elements of language, the northern and the southern. You can imagine what a strong power of interpenetration must have existed within the German language during the first millennium after the Mystery of Golgotha, that it could accept Christianity as strongly as it did and be at the same time able to accept the words that expressed the most essential mysteries of Christianity. With this import, however, only one layer has been described, leading us back into the very early times connected with the great Germanic migrations, when the first Romance language stratum worked its way into the German language. Later the Romance languages were again to exert their influence. We can observe a second stratum originating from the Romance languages through various occurrences but this time coming from the West. Beginning in the twelfth century and continuing into the eighteenth, French words were taken over continually, French words for which there existed concepts and feelings, but by means of which the concepts and feelings were also modified. I have jotted down a number of these words but cannot claim any sort of completeness, for these lectures are being improvised from memory. I have tried to take words that seem truly German: for instance, the word fein ‘fine’. You won't find this word before the twelfth century; it came by way of fin from the French. Here you can see how the language-forming power in the thirteenth century was still strong enough to transform a word so well that it is felt today to be a genuine German word. Even a word like Kumpan ‘fellow, companion’, which has become very popular, is only an adaptation of compagnon, and a word we often hear nowadays, Partei ‘political party’ also immigrated at that time, as well as Tanz ‘dance’. All these words have been in the German language only since the second invasion of the twelfth century, which I would like to call French: Schach ‘chess’, Matt ‘checkmate’, Karte ‘card’, Ass ‘ace’, kaputt ‘broken’, and so forth. It is quite remarkable how many words came into Germany from the West, from France, during the twelfth and through the thirteenth, fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries, all of them contributing to the language an element of lightness, of easiness, where the German had a more ponderous quality. Before this time what had been spoken in German areas had a fuller, more rounded character. In it one couldn't very well have expressed playfulness. It would have been quite easy to say, Du bist ein kühner Held “You are a bold hero'—the German language could have managed that—but not, Du bist ein feiner Kerl 'You're a fine fellow’. That could not have been said earlier, for one needed the word fein. Other things would have been just as impossible without the invasion of the French elements. From Italy, remarkably little reached the more northern areas until, at the time of the Renaissance, some words relating to music came; that was all. However, a third kind of invasion, though not so pervasive, came later by way of a detour through southern Germany and Austria, bringing such words as bizarr ‘odd, eccentric’, lila ‘purple’, [obviously related to lilac] which had not existed earlier in German, Neger ‘negro’, Tomate ‘tomato’, all imported from Spain. Now the introduction of foreign elements enters a new phase; it is obvious that the genius of language is no longer as flexible as it had been. These later words are much more similar to their originals. And finally, when the Germans reached the stage of admitting English words, things had become most unfavorable; this was actually not until the late eighteenth and the nineteenth centuries. Words came into the language that related mostly to outer affairs, but they remained practically the same as in English. The German language genius had by then lost its capacity to adapt and completely absorb into itself something new. I have tried to point out how in early times the ability to accept and transform language was extraordinarily strong, especially within the Germanic languages and early German. Take, for instance, (and I want to emphasize this in particular) a word that is so German that even a person very sensitive to dialects can really not doubt its authenticity: Riegelwand for Fachwerkwand ‘half-timbered wall’. Riegel ... truly German, as the tongue tastes and pronounces it! And yet this word was not part of the German language until the time when Latin-Italian trained architects used the kind of materials that could construct the Riegelwände. Who is aware today that this word Riegel, so typically German, is nothing other than Regel, regula Latin: ‘rule’. We would not be capable of such changes in our present language. We also think Keller ‘cellar’ is an original German word, but no! It is nothing but an adapted loan-word from the Latin cellarium. I can give you another totally German-looking word to show you how difficult it would have been if people had begun to weed out and eliminate all the foreign words, as certain movements some time ago wanted to do. If that had happened, Riegel would have fallen by the wayside, Keller would have fallen—but do you know what other word would have had to go? Schuster ‘shoemaker’! As a matter of fact, Schuster came into the German language because people from the South taught the Germans to sew their foot-coverings instead of tying them together. The Latin sutor (cf. English: suture) refers to the sewing of footwear and has been assimilated into Schuster; an all-out foreign word. You can see from this that we really have to sift vigorously to arrive at words of true German origin. We can not just accept what is floating nowadays on the surface of language, for this follows totally different laws. When we want to go back to the true speech-creating forces out of the genius of language, we must first of all sift off what is extraneous. The forming of language takes its course in a peculiar sort of way. You can see this very well by observing how things can still be introduced into a language—I would like to call it, through a certain kind of tyranny, from the bottom up—even when the language-forming genius no longer possesses its full strength. Not so many years ago, for instance, the following took place in Central Europe. Close to Raab there is a small town called Kocsi [now Kocs in Hungary]. I believe it was in the sixteenth century that an inventive fellow in this small place near Raab got the idea of building practical wagons that became very popular for people to drive and ride in. They made the little town well known. And just as Frankfurt sausages are known as ‘frankfurters’, these wagons were called kocsi. Just think how much carrying force was alive in this word, which grew into Kutsche ‘coach’; it traveled to France and even reached the proud English! Yet this word is not especially old; it has moved in relatively recent times with a certain dynamic power in all directions from the wagonmaker in Kocs. So let us understand this clearly: When we deal with a language already formed, we must remove many outer layers in order to reach the kernel proper. If we do reach this innermost part, we have to say: This kernel shows us without a doubt that it could develop with inner, language-forming strength only at the time when thoughts were much deeper and more substantive than they are, for instance, in German culture today. For this to happen, thoughts must be much more inherent in the whole human being. At the present time we can no longer feel that the force we perceive in our thoughts is also present in our words. Sometimes we feel this force when we go back to the dialects that are to be found at a deeper, earlier stage of the language. At present, to express quickness we say Blitz ‘lightning’. In certain southern German dialects the word is still Himmlizer. When you say that, you have the whole Blitzform ‘shape of the lightning’ in it: [Himmel is ‘heaven’;—lizer reminds one of licht, ‘light’]. In this word there is a visualization of what takes on form in nature. In short, dialects still reach back to word-forms within which there is an echo of the happenings outside us in nature. This is always the case in the inmost kernel of a language, where the conceptual or ideational element is much closer to the element of sound. Through the history of the German language in particular we can observe how in earlier times, before language became abstract, it was still a matter of course that the meaning of words was imbedded in their sound. I would like to call it a penetration of sense into sound. A sensitive person can still feel it in such words as Tag 'day’; Anglo-Saxon, daeg, a truly original, ancient German word—can feel it in the /t/ and /a:/ (/ah/) sounds, especially through the help of eurythmy. Words that came later were formed out of abstract ideas. Look at the rather modern given name Leberecht ‘liveright’. Parents endow a child with such a name in order to guide him or her with certainty along a virtuous path in life. There’s also Traugott ‘trust-God’. When such words came about, a certain language-forming element still existed but it was abstract, did not arise from a genuine inner source. I wanted to say all this today as a preparation, so that we can proceed toward more concrete concepts and examples of language.
|
299. The Genius of Language: The Evolution of Language from an Organic Point of View
28 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
It is also a good approach to the active, creative folk soul, and an understanding of the folk soul would contribute immeasurably toward an understanding of the cultural life of a country. |
A peasant will say, ‘I have to wipe the night sleep (Nachtschlaf) out of my eyes To peasants the substance excreted from the eyes during the night that can be washed away, is the visible expression of sleep; they call it Nachtschlaf To understand language that was still quite alive a short time ago, there is this secret: a factual understanding is not at all hindered by finding spiritual elements linked up with it. |
Whenever we go back in time and observe the genius of language at work, we find this presence of imagery, but we must also try to observe it with inner understanding. You all know the term Hagesfolz ‘a confirmed bachelor’; you know its approximate meaning today. |
299. The Genius of Language: The Evolution of Language from an Organic Point of View
28 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
I would like to repeat what I told you yesterday: Please don't expect too much content from this very brief language study. I will make only a few remarks about the development of language in this improvised course. However, it is certainly worthwhile to stir up some thoughts on the subject, and perhaps from the way I present things, you will discover guidelines. I won't go into the usual facts, but I will try to show you a number of important ways to look at the life of language with a view to its organic evolving. In my first lecture I referred to the development of our German language through “invasions” into its word-stock. We pointed to the significant one, which coincided with the streaming in of Christianity into northern cultures, and its consequences. Christianity did not simply bring in its own content; it brought this content in the form of word images. Considered outwardly, the folk religions of the northern and central European peoples were not at all similar to what came to them as a new religion; nor was it possible for them to grasp the content of Christianity with the words and sounds of northern and central Europe. Therefore, those who brought Christian concepts and Christian perceptions also brought their “word clothing.” We have cited a group of such words that were carried northward, we can say, on the wings of Christianity. In the same way, everything connected with schooling streamed northward, too, words like Schule ‘school' itself, Tafel ‘blackboard’, and so forth, with the exception of a few like Lesen, Buchstabe, Lehrer (see Lecture 1, pages 19-20). The former are of Latin origin, but have been integrated into the German language organization so thoroughly that no one today would recognize them as loan-words. I also described how later, beginning in the twelfth century, a new invasion arrived from the West, bringing in many language elements. After that came a Spanish wave and finally one from England, as late as the nineteenth century. These examples will be elaborated on later, but they indicate that during the time Christianity and everything related to it were making their way northward, the genius of the language was still able to accept and transform it inwardly by means of the folk sensitivity in that region. I illustrated this unique fact not by a word pertaining to Christianity but by the connection of the word Schuster ‘shoemaker’, which seems so truly Germanic, with sutor: it is one and the same word (page 22-23). There was still so much speech-forming strength in the genius of the Germanic folk that it was possible to transform a word like sutor that belongs to the earliest invasion. The further we proceed from this to the next invasion, which was concerned with education, the more we find the sound of the word in German closer to the sound in Latin. And so it continued. Languages flowing in later found the German language spirit ever less capable of transforming whatever came toward it. Let us keep this in mind. It remains to be seen whether, in due time, such phrases as five o'clock tea will be changed; that is, whether the German language genius can develop over a relatively long span of time the power of more rapid transformation it possessed in early times. We will have to wait and see. At the moment, it is not important. We must ask ourselves what significance it has for a people that its language-forming power is decreasing, at least temporarily; that in fact it no longer exists as it once was. You do find it more strongly today in dialects. For instance, we could search for the origin of a very strange word in the Austrian dialect: pakschierli or bakschierli. The Austrians sitting here certainly know it. You can quickly sense what pakschierli means: ‘a cunning little girl who bobs and curtseys when presented to strangers, a ‘charming little girl—that’s pakschierli—or a ‘funny little thing made of marzipan' that doesn't exactly make you laugh, but causes an inward state of being ready, if the impression you get grows a little, to burst out in a loud laugh. ‘A funny little thing made of marzipan'—that’s pakschierli Now what is this word? It is not really connected with the rest of the Austrian dialect, for it is none other than the German word possierlich ‘funny, cunning, cute’, a word that has been transformed. In a way, then, this language-forming power can be studied in the dialects. It is also a good approach to the active, creative folk soul, and an understanding of the folk soul would contribute immeasurably toward an understanding of the cultural life of a country. It would lead back to what I referred to in The Spiritual Guidance of the Individual and Humanity,1 which was ridiculed by such minds as the all-too well-known Professor Dessoir.2 Spiritual science makes it possible to determine clearly what I described there: that the formation of consonant sounds in language is connected to an imitation of something externally perceptible. Consonants express for us what we have experienced inwardly of outside events. To put it more graphically: If you are setting in a fence post, you can feel this action inwardly by bearing down (aufstemmen, as ‘stem’ for skiers) on your foot. This is the perception of your own act of will. We no longer feel this inner act of will in the sound [št, pronounced sht] of aufstemmen, but in the early age of language development, you did feel in your acts of will an imitation of what was happening outside yourself. The consonant element has thus become the imitation of events outside the human being, while the vowel element expresses what is truly an inner feeling. ‘Ah!" is our astonishment, a standing back, in a sense. The relationship of the human being to the outer world is expressed in the vowels. It is necessary to go back a long way in time if one wants to penetrate to these things, but it is possible to do so; then one arrives at the insight that such theories as the “bow-wow” or “ding-dong” theories are horribly wrong. They are incorrect and superficial. An understanding of the human being, however, can lead us toward discovering inwardly how a speech sound is connected with whatever we want to reveal of soul and spirit. Let us consider this as a question to ask ourselves, in order to find answers during the course of this study. In order to look rightly at the many and varied links in the chain of language, I will try to find characteristic examples to help us reach what we are trying to understand. Today I should like to take some examples to show how language proceeds slowly from the concrete to the abstract. If we really want to study actual facts, turning to dialect again will be helpful. Let me mention one small example: When Austrian peasants get up in the morning, they will say something about their Nachtschlaf ‘night sleep’ but not at all as you are apt to speak about it. You think of it basically as something quite abstract, for you are educated people. Austrian peasants are close to nature. To them, all that surrounds them partakes of spirit and soul, and they have a strong awareness of it. Even for them this is dying out now, but in the seventies and eighties of the last century, it was still very much present for anyone who, like me, wished to observe it. Even though peasants may still perceive the elemental forces in everything around them, they will never express it in abstractions but always concretely. A peasant will say, ‘I have to wipe the night sleep (Nachtschlaf) out of my eyes To peasants the substance excreted from the eyes during the night that can be washed away, is the visible expression of sleep; they call it Nachtschlaf To understand language that was still quite alive a short time ago, there is this secret: a factual understanding is not at all hindered by finding spiritual elements linked up with it. Austrian peasants are in fact thinking of an elemental being, but they express this by describing its action, that it put an excretion into their eyes. Never would they take this word as the abstraction arrived at by an educated person. However, if peasants have gone to school a little while or have been exposed to the city, they have a way of addressing themselves to an invisible, concrete fact. They will still say, ‘T must wipe the night sleep out of my eyes,” but at the same time they will make a sort of gesture to imply that for them it is something really superficial and yet concrete. We should be aware that such an observation leads us to realize that an abstract term always points back to something more concrete. Take the following example. In the Scandinavian countries you still find the word barn for ‘child’ [Scotland and northern England, bairn]; we no longer have it in German. What is its history? On one hand, it leads us back to the Gothic; we will find it in Ulfilas’s Bible translation,3 where we find the expression bairan, meaning ‘to bear’. If we know the law of consonant shift, discovered by Jakob Grimm,4 for the Germanic languages and for all those related to them [see lecture 3, page 41-42], we will go back from the Gothic bairan to pherō in Greek and fero in Latin, both meaning ‘to carry’ or ‘to bear’. A /b/ in Germanic appears in Greek and Latin as /f/ or /ph/. Bairan is simply a Germanic sound-shift from fero; the word widens out into a different direction. There exists the Old High German word beran, ‘to carry’ [beran is also the Anglo-Saxon forerunner of English ‘to bear’. The barrow of ‘wheelbarrow’ goes back to beran.]. Gradually the verbal aspect of the word receded; in modern German we no longer have the possibility of thinking back to the original, strongly felt, active meaning. Why is the child called barn in Scandinavia? Because it is being borne or carried before it comes into the world. A child is something that is carried: we look back at our origin. The only word left over from all this in modern German is gebären ‘to bear, give birth'. But we do have something else—we have retained the suffix -bar. You will find that in fruchtbar ‘fertile’, kostbar ‘costly’, ‘precious’ and other words. What is kostbar?—that which carries a cost. What is fruchtbar?—that which bears fruit. It was expressed very graphically, not as an abstraction as it would be today, for the actual carrying, bearing was visualized. You can imagine this quite vividly when you say something is becoming ruchbar ‘known’, ‘notorious’, not always in the most positive sense; literally, ‘smell bearing’. When a smell is being carried toward you, a matter is becoming ruchbar. For many words like this we should be able to find the clear, direct imagery that in ancient times characterized the language-forming genius. I will write down for you a phrase from Ulfilas’s Bible translation:
This means approximately, ‘And Jesus, knowing their thoughts, spoke thus.” [Note qath = Anglo-Saxon, cwaeth/ quoth.] The word mitonins means ‘thoughts’ and this takes us to miton, meaning roughly ‘to think’. In Old High German it grew into something different: mezzôn; related to this is the word mezzan which means messen ‘to measure’. Measuring, the outer visible act of measuring, experienced inwardly, simply becomes thinking. Thus an action carried out outside ourselves has provided the foundation for the word thinking ‘I am thinking’ actually means: ‘T am measuring something in my soul’. This in turn is related to the Latin word meditor and the Greek medomai, which have given us ‘meditate’. Whenever we go back in time and observe the genius of language at work, we find this presence of imagery, but we must also try to observe it with inner understanding. You all know the term Hagesfolz ‘a confirmed bachelor’; you know its approximate meaning today. However, the connection of this word with what it meant formerly is very interesting. It goes back to the word Hagestalt, in which the word Stalt is embedded [modern German retained only the word Gestalt: ‘figure, form, stature’]. What is Stalt? It is a person who has been put, placed, or ‘stood’ somewhere. According to medieval custom, the oldest son inherited the farm; the younger son got only the hedged-in field, the Hag. The younger son, therefore, who only owned the Hag was placed or ‘stood’ in this fenced-in field, and was often not able to marry. The stalt is the owner. The ‘hedge’ owner is the Hagestalt. As awareness of the word stalt gradually disappeared, people turned stalt into stolz (proud). It has no connection with the modern word stolz (proud); there is simply a resemblance of sounds. But an awareness of this stalt ‘placed or stood’ can be found in other, older examples still in existence, for instance in the Oberufer Nativity Play.5 One of the innkeepers says I als ein Wirt von meiner G'stalt, hab in mei’ Haus und Losament G'walt [I, an innkeeper of my stature—or an innkeeper placed here—take full charge in my house]. People think he means physical stature, but what he really means is ‘Placed in this respected house, stood here...." With the words that follow, “Take full charge,” he means that he attracts his guests. There is still the consciousness in G'stalt of what originally was in Hagestalt. We should follow with our whole inner being the development of words and sounds in this way, in order to ponder inwardly the unusual and delicate effects of the genius of language. In the New Testament, describing how the disciples were astonished at Christ’s healing of the man sick of the palsy, Ulfilas uses a word in his translation related to silda-leik = selt-sam-leich ‘seldom-like’. Considering the way Ulfilas uses this word in the context of his Bible translation, we discover that he means here—for what has been accomplished by Christ—das Seltsamgestaltete ‘that which has been formed miraculously'. It is the bodily-physical element that arouses astonishment at this point. This is expressed more objectively in silda-leik. In the word leik we must sense: it is the gestalt, the form, but as an image. If the word gestalt were used in the earlier sense, it would be to express ‘being placed’. The form (Gestalt today), as it earlier was felt, described the image of a thing and was expressed by leik. We have this word in leichnam ‘corpse’. A corpse is the image of what was once there. It is a subtle expression when you sense what lies in this Leich, how the Leich is not a human being but the ‘likeness’ of one. There are further examples I can bring you for the development of terms springing from visual imagery to express a quality of soul. We learn from Ulfilas that in the Gothic language ‘bride’ is brûths. This bruths in the Bible translation is closely related to ‘brood’ (Brut), so that when a marriage is entered upon, the brood is being provided. The “bride” is the one who ensures the ‘brood’. Well then, what is the Bräutigam (the ‘bridegroom’)? Something is added to the bride; this is in Gothic guma, in Old High German gomo [in Anglo-Saxon, guma), derived by consonant shift from the Latin word homo, ‘man’, ‘the man of the bride’, the man who for his part provides for the brood [the addition of /r/ in the English groom is due to confusion with, or substitution of groom, servant]. You see, we have to look at the unassuming syllables sometimes if we really wish to follow the genius of language in its active forming of language. Now it is remarkable that in Ulfilas’s translation the Gothic sa dumba ‘der Dumpfe’, ‘the dull one’, appears, denoting the man unable to speak, the dumb man whom the Christ heals (Matthew 9:32). With this, I would like to remind you that Goethe has told us how in his youth he existed in a certain kind of Dumpfheit ‘dullness’. “Dullness” is a state of being unable to see clearly through one’s surroundings, to live in shadows, in fogginess; this hinders, for one thing, the capacity for speech, renders mute. Later this word became dumm, took the meaning of ‘dumb’ or ‘stupid’, so that this dumb means nothing more than ‘not able to look about freely’ or ‘to live in dullness’ or ‘in a fog.” It is truly extraordinary, my dear friends, how many changes and transformations of a word can exist.6 These changes and recastings show how the conscious and the unconscious are interwoven in the marvelous being called the genius of language that expresses itself through the totality of a folk, tribe, or people. There is, for instance, the name of the Nordic god Fjögyn. This name appears in a clarifying light through Ulfilas’s use of the word fairguni as Gothic for ‘mountain’, in telling of Christ’s “going up into the mountain” with his disciples. Its meaning shifted a little but we still find the word in Old High German as forha, meaning ‘fir tree’ or ‘fir mountain’. Fjögyn is the elemental god or goddess who resides on the fir mountain. This in turn (and we can sense it in fairguni) is related to the Latin word quercus ‘oak tree’, which also names the tree. I should like to point out how in earlier ages of languageforming there prevailed—though somewhat subconsciously—a connection between sound and meaning. Nowadays it is almost impossible for us with our abstract thinking to reach down to the speech sounds. We no longer have a feeling for the sound quality of words. People who know many languages are downright annoyed if they are expected to consider anything about speech sounds. Words in general have the most varied transitions of form and meaning, of course; translations following only the dictionary are artificial and pedantic. First of all, we should follow the genius of language, which really has something other in mind than what seems obvious at first glance. In German we say Kopf ‘head’; in the Romance languages it is testa, tête. Why do we say Kopf? Simply because in German we have a sculptural language genius and we want to express the roundness of the head. Kopf is related to kugelig ‘spherical’, and whether we speak of Kohlkopf ‘cabbage head’ or human Kopf it has originated from the same language-molding process. Kopf expresses what is round. Testa, however, ‘head’ in Latin, denotes something in our inner being: testifying, ascertaining, determining. We always have to consider that things may be named from various points of view. One can still feel this—though it’s possible to miss the details—if we try to trace our way back to older forms from which the present word originated. Finally we arrive far back in time when the genius of language was able to sense the spiritual life within the sounds themselves. Who can still sense that meinen ‘to mean’ and Gemeinde ‘community, parish’ belong together? Nowadays this is difficult to perceive. In Old High German Gemeinde is gimeinida. 1f you look at a further metamorphosis to mean as an English cognate [Anglo-Saxon, maenan, ‘to recite, to tell' and AngloSaxon, gemaene, ‘common, general’], it is evident that gemeinida expresses what is ‘meant’ or ‘arrived at’ by several people in common; it derives strength from the fact that several people are involved. And this act of receiving strength is expressed by adding such a prefix as gi- [related to Anglo-Saxon be-, in bedazzle, behold, and so forth. In modern German ge- is the prefix of most past participles.]. We have to reach back and try to find the element of feeling in the forming of speech. Today when we say taufen, an ancient German word, ‘to baptize’, we no longer have a feeling for what it really is. We get more of a picture when we go back to Old and Middle High German, where we find toufan, toufen, töufen and find this related to diups [who can resist finding a connection to dip, Anglo-Saxon, dyppan?], and in Ulfilass daupjan related to daupjands, the Baptist. We have in Old High German the close cognate tiof in Modern German tief ‘deep’'—so there we have the relationship taufen ... hineintiefen ... tauchen ‘dip in, dive in’. It is simply a dipping into the water. These things should help us to look carefully at the language-forming genius. Observing changes of meaning is especially important. In the following example there is an interesting shift of meaning. ‘Bread” was in Gothic hlaifs Old High German leiba, Middle High German leip, Anglo-Saxon, hlaf modern German das Brot. Hlaifs/hlaf has not retained the meaning ‘bread’; it has changed into laib/loaf. It means now only the form in which bread is made; earlier it was the bread itself. You can observe this change of meaning in the metamorphosis from Old English hlaford from the earlier hlafweard, ‘bread keeper or guard.” The hlaford was the person who wards or guards the bread, the one you had to ask if you wanted bread, who watched over the bread, had the right to plant the field, make the bread, give the bread to those who were not freemen. And by means of a gradual transformation—the /h/ is lost—the word lord developed; ‘lord’ is the old hlafweard. The companion word is equally interesting. Whereas hlaifs becomes ‘loaf of bread’, another word appeared through metamorphosis: hlaefdige in Old English. The first part of the word is again ‘loaf of bread’; dige developed from an activity. If dough (Anglo-Saxon dag Modern German Teig is being kneaded, this activity is expressed in the word dige, digan, to knead dough. If you seek the person who carries out this activity, you will arrive at the wife of the lord. The lord was the bread-warden; his wife was the bread-kneader, bread-giver. The word ‘lady’ grew out of hlaefdjge. In a mysterious way, ‘lord’ and ‘lady’ are related to the loaf of bread and show their origin as ‘bread-warden’ and ‘bread-kneader’. We must really try to grasp the difference between our modern abstract attitude toward language and one that was truly alive in earlier times. People felt then that speech-sounds carried in themselves the spirit qualities, the soul qualities, that human beings wanted to communicate.
|
299. The Genius of Language: The Transforming Powers of Language in Relation to Spiritual Life
29 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
The next stage, forming Gothic, Old High German, Old English, and so forth, has proceeded beyond this immediate correspondence and has undergone a change to the element of soul. These languages have therefore a far more soul-filled character. |
Hence the peculiar, often remote, abstract element in the German language today, something that presses down on the German soul and that many other people in the rest of Europe cannot understand at all. Where the High German element has been wielded to a special degree, by Goethe and Hegel for instance, it really can't be translated into English or into the Romance languages. |
These are the things that have evolved; we will not understand the nature of modern German at all if we don't take them into account. We should observe carefully the sound-metamorphoses and word-metamorphoses that occur through the appropriation of foreign words at the various stages of development. |
299. The Genius of Language: The Transforming Powers of Language in Relation to Spiritual Life
29 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
The experiences of life often lead to apparent contradictions. However, it is just when we carefully examine the contradictions that we discover deep and intrinsic relationships. If you ponder somewhat carefully what I explained in my first talk and restated in the second, and you compare this with my examples yesterday of the inner connections between European languages, you will find such a contradiction. Look at the two series of facts that were characterized. We find in modern German many linguistic “immigrants.” We can feel how many words accompanied Christianity from the South and were added to the original treasure house of the Germanic languages. These words came to us together with Christian concepts and Christian perceptions; they belong today very much to our language. I spoke, too, of other immigrant words as significant because they belong to the widened range of our language possibilities, those that came in from the western Romance languages in the twelfth century. At that time the genius of the German language still possessed the power of adaptation; it transformed in its own way what was received from Western Europe, not only as to sound but also as to meaning. Few people suspect, I said before, that the German word fein (fine) is really of French origin: fin, and that it entered our language only after the twelfth century. I mentioned Spanish elements coming in at a later time, when German no longer had the same strength of transformation—and how this strength was totally at an end when English words entered the German language during the last part of the eighteenth but particularly during the nineteenth century. Thus we see words being continually taken over in Central Europe, from the Latin or from the Greek through Latin, or from the western Romance languages. Because of all this, we can say that our present vocabulary has absorbed foreign elements but also that our language in its very origin is related to the languages that gave it seemingly foreign components in later times. We can easily establish the fact—not in the widest sense but through characteristic examples—that languages over far-flung areas of the earth have a common origin. Take naus for instance, the Sanskrit word for ‘ship’. In Greek it is also naus, in Latin navis. In areas of Celtic coloring you will find nau. In Old Norse and the older Scandinavian tongues you have nor: [In English there is nautical, nautilus, navy, navigate, and so forth]. It is unimportant that this word root has been thrown overboard [German has Schiff noun, and schiffen, verb, as English ship, noun and verb]. Despite this, we can observe that there exists a relationship encompassing an exceedingly large area across Europe and Asia. Take the ancient East Indian word aritras. We find the word later as eretmón in Greek and then, with some consonants dropped, as remus in Latin. We find it in Celtic areas as rame and in Old High German as ruodar. We still have this word; it is our Ruder tudder’, ‘oar’. In this way one can name many, many words that exist in adaptations, in metamorphoses, across wide language sectors; the Gothic, the Norse, the Friesian, Low German, and High German—also in the Baltic tongues, the Lithuanian, Latvian, and Prussian. We can also find such words in the Slavic languages, in Armenian, Iranian, Indian, Greek, Latin, and Celtic. All across the regions where these languages were spoken, we discover that a primeval relationship exists; we can easily imagine that at a very ancient time the primordial origins of language-forming were similar right across these territories and only later became differentiated. I did say at the beginning that the two series of facts contradict each other, but it is just by observing such contradictions that we can penetrate more deeply into certain areas of life. The appearance of such phenomena leads to our discovering that human evolution through the course of history has not at all taken place in a continuously even way, but rather in a kind of wave movement. How could you possibly imagine this whole process, expressed in two seemingly contradictory bodies of fact, without supposing that some relationship existed between the populations of these far-flung territories? We can imagine that these peoples kept themselves shut off at certain times, so that they developed their own unique language idioms, and that periods of isolation alternated with periods of influencing or being influenced by another folk. This is a somewhat rough and ready characterization, but only by looking at such rising and falling movements can we explain certain facts. Looking at the development of language in both directions, as I have just indicated, it is possible to gain deeper insights also into the essential nature of folk development. Consider how certain elements of language develop—and this we will do now for the German language—when a country closes itself off from outside influences and at other times takes in foreign components that contribute their part to the spirit-soul elements expressed through language. We can already guess that these two alternating movements evoke quite different reactions in the spirit and soul life of the peoples. On one hand it is most significant that a primordial and striking relationship exists between important words in Latin and in the older forms of the Central European languages—for instance, Latin verus ‘true’, German wahr ‘true’, Old High German wâr [in German /w/ is pronounced /v/. We have in English verity, very, from Old French veras]. If you take such obvious things as Latin, velle = wollen ‘will’ or even Latin, taceo ‘I am silent’ and the Gothic thahan [English tacit, taciturn, you realize that in ancient times there prevailed related, similar-sounding language elements over vast areas of Europe—and this could be proven also for Asia. On the other hand, it is really remarkable that the inhabitants of Central Europe from whom the present German population originated, accepted foreign elements into their languages relatively early, even earlier than I have described it. There was a time when Europe was much more strongly pervaded by the Celtic element than in later historic times, but the Celts were subsequently crowded into the western areas of Europe; then the Germanic tribes moved into Central Europe, quite certainly coming from northern areas. The Germans accepted foreign word elements from the Celts, who were then their western neighbors, much as they later accepted them from the Romans coming from the South. This shows that the inhabitants of Central Europe, after their separate, more closed-off development, later accepted foreign language elements from the neighbors on their outer boundaries, whose languages had been originally closely related to their own. We have a few words in German that are no longer considered very elegant, for instance Schindmähre ‘a dead horse’. Mähre ‘mare’, is a word rarely used in German today but it gave us the word Marstall ‘royal stables’. Mähre is of Celtic origin, used after the Celts had been pushed toward the West. [While English mare is in common usage, nightmare has a different origin: AngloSaxon mearh, ‘horse’; mere, ‘female horse’; Anglo-Saxon mara, ‘goblin, incubus'.] There seems to have been no metamorphosis of the word, either in Central Europe or the West; apparently the Germans took over the word later from the Celts. In fact, a whole series of such words was taken over, for some of which the power of adaptation could be found. For instance, the name—which is really only partly a name—Vercingetorix contains the word rix. Rix, originally Celtic, was taken up by the Celts to mean ‘the ruler,” the person of power (Gothic reiks Latin rex). It has become the German word reich (Anglo-Saxon, rice, ‘powerful’, ‘rich’), ‘to become powerful through riches’. And thus we find adaptations not only from Latin but also from the Celtic at the time when the Central European genius of language still possessed the inner strength of transformation.If the external development of language could be traced back far enough—of course, it cant be—we would ultimately arrive at that primeval language-forming power of ancient times when language came about through what I described yesterday as a relationship to consonants and vowels, a relationship of sound and meaning. Languages start out with a primitive structure. What then brings about the differences in them? Variety is due, for instance, to whether a tribe lives in a mountainous area or perhaps on the plain. The larynx and its related organs wish to sound forth differently according to whether people live high up in the mountains or in a low-lying area, and so on, even though at the very beginning of speech, what emerges from the nature of the human being forms itself in the same way. There exists a remarkable phenomenon in the growth and development of language, which we can look at through examples from the Indo-European languages. Take the word zwei (two), Latin duo. In the older forms of German [also AngloSaxon], we have the word twa or ‘two’. Duo points to the oldest step of a series of metamorphoses in the course of which duo changes to twa and finally to zwei It is too complicated to take the vowels into account. Considering only the consonants, we find that the direction of change runs like this: /d/ becomes /t/ and /t/ becomes /z/, exactly in this sequence:We note that as the word moves from one area to another, a transformation of the sound takes place. The corresponding step to German /z/ is in other languages a step to /th/. This is by no means off-base theorizing. To describe the process in detail we should have to collect many examples, yet this sequence corresponds to Grimm’s Law in the metamorphosis of language.1Take, for instance, the Greek word thyra, ‘door’. If we take it as an early step, arrested at the first stage, we must expect the next step to use a /d/, and sure enough, we find it in English: door: The final change would arrive clockwise at /t/, and there it is: modern German Tür, ‘door’. Therefore we can find, if we look, the oldest “language-geological stratum,” where the metamorphosing word stands on any one of these steps. The next change will stand on the following step, and then on the final step as modern German. If the step expressed in Latin or Greek contains /t/, English (which has remained behind) will have the /th/, and modern German (which has progressed beyond English) will have a /d/ [cf. Latin tu, Anglo-Saxon thu ‘thou’, German du ‘you']. When modern German has /z/ (corresponding to English /th/ the previous step would have been /t/, and the original GrecoLatin word would have had a /d/. This can be discovered. We would then expect, following a word with a /t/ in Gothic, to find as the second step a /z/. Take the word Zimmer ‘room’, for the relationship of modern German to the next lower, earlier step in the Gothic or in Old Saxon, both of which stand on the same level: Zimmer has come from timbar. From /z/ we have to think back to /t/. This is merely the principle; you yourselves can find all this in the dictionary.2 There are many other lively language metamorphoses; as a parallel to the just-mentioned sequence, there is also this one: if an earlier word has a /b/, this becomes on the next step a /p/, followed on the third step by /f/, /ph/, or /pf/ [Latin labi ‘slip’, Anglo-Saxon, hleapan ‘leap’, German laufen ‘run’]. In the same way the connection /g/—/k/—/h/ or /ch/ exists. You will find corresponding examples [cf. Latin ego, Anglo-Saxon ic, Dutch ik German ich]. We can sum up as follows: Greek and Latin have retained language elements at an early stage of metamorphosis. Whatever then became Gothic advanced to a later stage and this second stage still exists today, for instance in Dutch and in English. A last shift of consonants took place finally around the sixth century A.D., when language advanced one stage further to the level of modern German. We can assume that the first stage will probably be found spread far into Europe, in time perhaps only up to about 1500 B.C. Then we find the second stage reigning over vast areas, with the exception of the southern lands where the oldest stage still remained. And finally there crystallizes in the sixth century A.D. the modern German stage. While English and Dutch remain back in the earlier second stage, modern German crystallizes out. I urge you now to take into account the following: The relationship that people have to their surroundings is expressed by the consonants forming their speech, completely out of a feeling for the word-sound character. And this can only happen once—that is, only once in such a way that word and outer surroundings are in complete attunement. Centuries ago, if the forerunners of the Central European languages used, let’s say, a /z/ on the first step to form certain words, they had the feeling that the consonant character must be in harmony with the outside phenomena. They formed the /z/ according to the outer world. The next stage of change can no longer be brought about according to the outside world. The word now exists; the next stages are being formed internally, within human beings themselves and no longer in harmony with their surroundings. The reshaping is in a way the independent achievement of the folk soul. Speech is first formed in attunement with the outer world, but then the following stages would be experienced only inwardly. An attuning to the external does not take place again. Therefore we can say that Greek and Latin have remained at a stage where in many respects a sensitive attunement of the language-forming element to the outer surroundings has been brought to expression. The next stage, forming Gothic, Old High German, Old English, and so forth, has proceeded beyond this immediate correspondence and has undergone a change to the element of soul. These languages have therefore a far more soul-filled character. We see that the first change that occurs gives language an inner soul coloring. Everything that enters our sensing of language on reaching this second stage gives inwardness to our speech and language. Slowly and gradually this has come about since 1500 B.Cc. This kind of inwardness is characteristic of certain ancient epochs. Carried over into later ages, however, it changed into a simpler, more primitive quality. Where it still exists today, in Dutch and English, it has passed over into a more elemental feeling for words and sounds. Around the sixth century A.D. modern German reached the third stage.3 Now the distancing from the original close attunement to the outside proceeds still further. Through a strong inward process the form of modern German proceeds out of its earlier stage. It had reached the second stage of its development and moved into the realm of soul; the third stage takes the language a good distance away from ordinary life. Hence the peculiar, often remote, abstract element in the German language today, something that presses down on the German soul and that many other people in the rest of Europe cannot understand at all. Where the High German element has been wielded to a special degree, by Goethe and Hegel for instance, it really can't be translated into English or into the Romance languages. What comes out are merely pseudo-translations. People have to make the attempt, of course, since it is better to reproduce things somehow or other rather than not at all. Works that belong permanently to this German organism are penetrated by a strong quality of spirit, not merely a quality of soul. And spirit cannot be taken over easily into other languages, for they simply have no expressions for it. The ascent of a language to the second step, then, is not only the ensouling of the language, but also the ensouling of the folk-group’s inwardness through the language. The ascent to the third step that you can study especially in modern German [and especially in written German], is more a distancing from life, so that by means of its words such abstract heights can be reached as were reached, for instance, by Hegel, or also, in certain cases, by Goethe and Schiller. That is very much dependent on this reaching-the-third-step. Here German becomes an example. The language-forming, the language-development frees itself from attuning to the external world. It becomes an internal, independent process. Through this the human-individual soul element progresses which, in a sense, develops independently of nature. Thus the Central European language structure passed through stages where from a beginning step of instinctive, animal-like attuning to the outer world, it acquired soul qualities and then became spiritual. Other languages, such as Greek and Latin, developed differently in their other circumstances. As we study these two ancient languages primarily from the standpoint of word formation, we have to conclude that their word and sound structures are very much attuned to their surroundings. But the peoples who spoke these languages did not stop with this primitive attunement to the world around them. Through a variety of foreign influences, from Egypt and from Asia, whose effects were different from those in Europe, Greek and Latin became the mere outer garment for an alien culture introduced to them from outside, essentially a mystery culture. The mysteries of Africa and Asia were carried over to the Greeks and to a certain degree to the Romans; there was enough power in them to clothe the Asian mysteries and the Egyptian mysteries with the Greek and Latin languages. They became the outer garments of a spiritual content flowing into them drop by drop. This was a process that the languages of central and northern Europe did not participate in. Instead, theirs was the course of development I have already described: On the first step they did not simply take in the spiritual as the Greeks had done but first formed the second stage; they were about to reach the third stage when Christianity with its new vocabulary entered as a foreign, spiritual element. Evidently, too, the second stage had been reached when the Celtic element made its way in, as I described earlier. With this we see that the spiritual influence made its entrance only after an inner transforming of the Germanic languages had taken place. In Greek and Latin there was no transforming of this kind but rather an influx of spirituality into the first stage. To determine the character of a single people, we have to study concrete situations or events, in order to discover the changes in its language and its relationship to spiritual life. Thus we find in modern German a language that, on reaching its third stage, removed itself a good distance from ordinary life. Yet there are in German so many words that entered it through those various channels: Christianity from the South, scholasticism from the South, French and Spanish influences from the West. All these influences came later, flowing together now in modern German from many different sources. Whatever has been accepted as a foreign element from another language cannot cause in us as sensitive a response as a word, a sound combination, that has been formed out of our own folk-cultural relationship to nature or to the world around us. What do we feel when we utter the word Quelle ‘spring’, ‘source’, ‘fountain’; ‘cognate, well? We can sense that this word is so attuned to the being of what it describes, we can hardly imagine calling it anything else if with all our sensitivity we were asked to name it. The word expresses everything we feel about a Quelle. This was the way speech sounds and words were originally formed: consonants and vowels conformed totally to the surrounding world. [English speakers can feel the same certainty about spring. Anglo-Saxon springan. Arnold Wadler has pointed out the particularly lively quality of all spr- words, such as sprout, sprig, sprite, spray, sprinkle, surprise, even sport—and of course spirit.] But now listen to such words as Essenz ‘essence’ or Kategorie ‘category’ or Rhetorik ‘rhetoric’. Can you feel equally the relationship to what the word meant at its beginning? No! As members of a folk-group we have taken in a particular word-sound, but we have to make an effort to reach the concept carried on the wings of those sounds. We are not at all able to repeat that inner experience of harmony between word-sound and concept or feeling. Deep wisdom lies in the fact that a people accepted from other peoples such words in either their ascending or descending development, words it has not formed from the beginning, words in which the sound is experienced but not its relationship to what is meant. For the more a people accepts such words, the more it needs to call upon very special qualities in its own soul life in order to come to terms with such words at all. Just think: In our expletives and exclamations we are still able today to experience this attuning of the language-forming power to what is happening in our surroundings. Pfui! ‘pooh! ugh!’, Tratsch! ‘stupid nonsense!’, Tralle walle! [probably an Austrian dialect term. English examples: ‘Ow!’, ‘Damn!’, ‘Hah!’, ‘Drat it!']. How close we come to what we want to express with such words! And what a difference you find when you're in school and take up a subject—it needn't even be logic or philosophy—but simply a modern science course. You will immediately be confronted with words that arouse soul forces quite different from those that let you sense, for instance, the feeling you get from Moo! that echoes in a “word” the forming of sounds you hear from a cow. When you say the word Moo, the experience of the cow is still resounding in you. When you hear a word in a foreign language, a very different kind of inner activity is demanded than when you merely hear from the sound of the word what you are supposed to hear. You have to use your power of abstraction, the pure power of conceptualizing. You have to learn to visualize an idea. Hence a people that has so strongly taken up foreign language elements, as have the Central Europeans, will have educated in itself—by accepting these foreign elements—its capacity for thinking in ideas. Two things come together in Central Europe when we look at modern German: on the one hand the singular inwardness, actually an inner estrangement from life, that results from moving into the third stage of language development; on the other hand, everything connected with the continuous takingin of foreign elements. Because these two factors have come together, the most powerful ability to form ideas has developed in the German language; there is the possibility to rise up to completely clear concepts and to move about freely within them. Through these two streams of language development, a prodigious education came about for Central Europe, the education of INNER WORDLESS THINKING, where we truly can proceed to a thinking without words. This was brought about in abundant measure by means of the phenomena just described. These are the things that have evolved; we will not understand the nature of modern German at all if we don't take them into account. We should observe carefully the sound-metamorphoses and word-metamorphoses that occur through the appropriation of foreign words at the various stages of development. This is what I wanted to present to you today, in order to characterize the Central European languages.
|